The round-number fetish is a strange one.
But when a situation is uncertain (and financial markets are always uncertain) arbitrary numbers or thresholds are often charged with great meaning. And few have had the significance of seven yuan per dollar.
So when the yuan broke through seven on August 5th, it prompted a violent sell-off in stocks and a rally in bonds.
That was followed by a formal charge by the US Treasury that China was manipulating its currency.
这是《经济学人》8月刊的一篇文章'The meaning of seven'第2段,共有4句。
1、
{'fetish':'n.癖好'}
直接翻译:整数癖是很奇怪的。
2、单词部分:
{'arbitrary':'随机的,任意的'}
{'thresholds ':'n.门槛'}
这里面注意单词'charge',充电的意思,在这里需要理解为充满着、赋予...,这句话试着翻译:但是当情况不确定(当然,金融市场经常是不确定的)随机数字或者关口经常被赋予着重大的寓意,但是很少有像'人民币破7'这件事情更具有重要意义。
3、
{'prompted':'v.导致'}
{'violent':'adj.强烈的'}
{'rally':'回升(跌后回升)'}
{'bonds':'债券'}
因此当人民币汇率在8月5日“破7”后,导致了强烈的股市抛售和债券反弹。
4、
{'Treasury':'n.财政部'}
{'manipulating':'(暗中)操控'}
{'currency':'货币'}
注意:在句话中'charge'意思为'指控',区别于前面的意思,第一个'That'指的是人民币汇率破7这件事,第二个'that'是解释说明'formal charge',整句话试着翻译:这件事发生之后美国财政部正式指控,指控中国是在暗中操控货币。
总结:
单词部分:
{'fetish':'n.癖好'}
{'arbitrary':'随机的,任意的'}
{'thresholds ':'n.门槛'}
{'prompted':'v.导致'}
{'violent':'adj.强烈的'}
{'rally':'回升(跌后回升)'}
{'bonds':'债券'}
{'Treasury':'n.财政部'}
{'manipulating':'(暗中)操控'}
{'currency':'货币'}
这段话'charge'出现了两次,分别代表了不同的意思,这里需要理解所有charge的深层次意思,结合语境才能正确理解句子意思。整体语法不是很难。
网友评论