每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
The SDGs are the universally-agreed road map to bridge economic and geopolitical divides, restore trust and rebuild solidarity. Failure to make progress means inequalities will continue to deepen, increasing the risk of a fragmented, two-speed world. No country can afford to see the 2030 Agenda fail.
译文:
《可持续发展目标》是普遍议定的路线图,旨在弥合经济和地缘政治鸿沟、恢复信任和重建团结。如果不能取得进展,不平等现象就会继续加剧,世界就将更加可能四分五裂、发展速度两极分化。任何国家都无法坐视2030年议程遭到失败。
· 中译英
原文:
中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。我们成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,一系列主场外交迎来五洲宾朋。我也访问了一些国家,出席了一些国际会议,会晤了不少老朋友、新伙伴,分享中国主张,深化彼此共识。世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。
译文:
While pursuing its development, China has also embraced the world and fulfilled its responsibility as a major country. We held the China-Central Asia Summit and the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, and hosted leaders from across the world at many diplomatic events held in China. I also paid visits to a number of countries, attended international conferences, and met many friends, both old and new. I shared China's vision and enhanced common understandings with them. No matter how the global landscape may evolve, peace and development remain the underlying trend, and only cooperation for mutual benefit can deliver.
网友评论