前天看了部神剧Arrival《降临》,片中身为语言学家的Louisa成功翻译七肢桶外星人的语言七文,拯救世界的同时建立新的环形思维看到未来,想不到翻译可以这么牛到拯救地球!
![](https://img.haomeiwen.com/i3325280/c39bccee32bd2e16.jpg)
看不懂? 我也是。
那还是回到现实,看看下本人最近学到的优美翻译吧.^0^
1. 浮云
朋友在Ion Orchard分享的英文译诗,让猜原文是李白的哪句。
I shall think of you in a floating cloud, So in the sunset think of me.
乍一看,又是浮云、又是落日;又是想你又是想我的,以为是爱情,再一琢磨,咳,原来是友情。
没错,正是那句:浮云游子意,落日故人情。全文如下。
你若问我,我还是喜欢李白原句,简单、对称、美。
送友人 李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.
2. "起风了,唯有努力生存"
看了两遍宫崎骏的《起风了》,不懂法语,但对这句话很感兴趣,和电影主题也很契合。
引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。这部电影的法语译名也是《Le vent se lève》。
![](https://img.haomeiwen.com/i3325280/71981c63fc8fed2c.jpg)
3. 飞鸟
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. - 《飞鸟集》
译者冯唐写的《翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那》中提到的两种翻译是:
一种翻译风格可以更贴近中国古体诗,可以更整洁:
“夏日飞鸟
我窗鸣叫
敛歌而消
秋天黄叶
无翼无啸
坠地而憔”
另一种翻译风格可以更贴近现代诗,可以更缭绕:
“夏天的鸟来到我的窗前
且歌且笑且翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌无笑无翩跹
坠落在我眼前”
斟酌再三,选择了后一种作为翻译《飞鸟集》的整体风格。最主要的原因是,现在是现代了。"
我也认可他提到的翻译中的“有我”,有独立理想:
“和其他类型的创造一样,码字也要在“有我”和“无我”之间寻求平衡。写作应该更偏“无我”一些,最好的写作是老天抓着作者的手码字,作者只是某种媒介而已。翻译应该更“有我”一些,否则,一边是一个悠久文化中的写作大师,另一边是另一个悠久文化的众多经典,没些浑不吝的有我劲儿,怎么逢山开道、遇水搭桥?
具体到翻译诗,就需要更加“有我”,力图还魂。在翻译《飞鸟集》的过程中,我没百分之百尊重原文,但是我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”
“翻译原则不一定只有一套,信达雅在具体位置上如何平衡,译者有一定自主权。人生事贵快意,何况译诗。诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译增加的,仿佛酒倒进杯子。"
![](https://img.haomeiwen.com/i3325280/7c80b5283f26c0fe.jpg)
网友评论