三六
打惠斯特众好汉,
已经整整玩八盘;
他们八次把座换;[[1]]
仆人又来把茶献。
判定时间我喜欢,
用茶歇加上三餐。
无需奇技和麻烦,
我们乡下知时间:
肚子就是宝玑表[[2]],
童叟无欺很可靠;
顺便我还要指出,
我常在我的诗句,
提到宴饮和欢聚,
各式瓶塞和食物,
与神圣荷马一样,[[3]]
你这三千年偶像!
[[1]] 惠斯特每玩一盘或两盘要重新确定搭档和座位。惠斯特的盘数和换位规则参见第四章第十节注释。
[[2]] 宝玑表,参见第一章第十五节注释。
[[3]] 荷马是古希腊著名诗人。普希金在长诗《鲁斯兰与柳德米拉》第四章中提到荷马善于描写盛宴:
Я не Омер: в стихах высоких
Он может воспевать один
Обеды греческих дружин,
И звон, и пену чаш глубоких,
荷马专用高尚诗,
希腊军人盛筵记,
歌颂高杯泡沫起,
歌颂碗盏碰撞急。
XXXVI
Уж восемь робертов сыграли
Герои виста; восемь раз
Они места переменяли;
И чай несут. Люблю я час
Определять обедом, чаем
И ужином. Мы время знаем
В деревне без больших сует:
Желудок — верный наш брегет;
И кстати я замечу в скобках,
Что речь веду в моих строфах
Я столь же часто о пирах,
О разных кушаньях и пробках,
Как ты, божественный Омир,
Ты, тридцати веков кумир!
(待续 ,第五章共42节)
网友评论