二七
随哈里科夫全家,
特里凯先生大驾,
刚从坦波夫[[1]]到达,
戴着眼镜和假发,
他风趣幽默潇洒。
法兰西人真不假,
他带给塔吉亚娜,
一首诗配上曲子,
那配曲妇孺皆知:
“醒来吧,沉睡美人。”
这首诗原本印行,
在一部老歌集成;
特里凯本乃诗人,
将这首救出蒙尘,
并且还大胆机灵,
用“塔吉亚娜美人”,
替换掉“尼娜美人”。
[[1]] 坦波夫,俄罗斯城市,在莫斯科东南480公里,距离圣彼得堡1200公里。根据维基百科。
XXVII
С семьей Панфила Харликова
Приехал и мосье Трике,
Остряк, недавно из Тамбова,
В очках и в рыжем парике.
Как истинный француз, в кармане
Трике привез куплет Татьяне
На голос, знаемый детьми:
Reveillez vous, belle endormie.
Меж ветхих песен альманаха
Был напечатан сей куплет;
Трике, догадливый поэт,
Его на свет явил из праха,
И смело вместо belle Nina
Поставил belle Tatiana.
(待续 ,第五章共42节)
网友评论