冰与火(翻译诗)

作者: 振公子 | 来源:发表于2018-06-25 05:58 被阅读25次

    冰与火 (翻译诗)

            振公子 (2018 年 6 月 24 日)

    烈火熊熊三界灭,

    冰霜漫漫五行悲。

    轮回六道痴难净,

    怨恨无名井喷时。


    英文原文:

    Fire And Ice

            by Robert Frost (美国,1920年)

    Some say the world will end in fire,

    Some say in ice.

    From what I've tasted of desire

    I hold with those who favor fire.

    But if it had to perish twice,

    I think I know enough of hate

    To say that for destruction ice

    Is also great

    And would suffice.


    前些天看到行路人(Li_Xuemei)对这篇英文诗的翻译,特别感动,见猎之下,来个稍微不同的版本。Xuemei 诗友及另外几个诗友的译文各有千秋!! 链接见下:https://www.jianshu.com/p/659e922a0f8c

    (文字皆为振公子原创,版权所有©, 总第0313号。图片来自网络.)


    冰与火(翻译诗)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:冰与火(翻译诗)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gcdeyftx.html