冰与火 (翻译诗)
振公子 (2018 年 6 月 24 日)
烈火熊熊三界灭,
冰霜漫漫五行悲。
轮回六道痴难净,
怨恨无名井喷时。
英文原文:
Fire And Ice
by Robert Frost (美国,1920年)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
前些天看到行路人(Li_Xuemei)对这篇英文诗的翻译,特别感动,见猎之下,来个稍微不同的版本。Xuemei 诗友及另外几个诗友的译文各有千秋!! 链接见下:https://www.jianshu.com/p/659e922a0f8c
(文字皆为振公子原创,版权所有©, 总第0313号。图片来自网络.)
冰与火(翻译诗)
网友评论