结合课堂上老师的讲解,细细品味麦克利什的Arts Poetica,翻译出自己体味的译本。
麦克利什的Arts Poetica让人读来真的可以思之不已,回味之余,恰好老师留下的作业就是翻译Archibald MacLeish的这篇佳作,现在真的要再次回忆当年读到这篇诗歌的体悟,结合老师的讲解,细细品味,翻译出细含自己体味的译本,表达一下我对这篇1925年他从意象主义诗观角度所谱写出的佳文的感受。
原文
Ars Poetica
-- Archibald MacLeish
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit
Dumb
As old medallions to the thumb
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown -
A poem should be wordless
As the flight of birds
A poem should be motionless in time
As the moon climbs
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind -
A poem should be motionless in time
As the moon climbs
A poem should be equal to:
Not true
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf
For love
The leaning grasses and two lights above the sea -
A poem should not mean
But be
译本
诗艺
诗当缄然显
哑若珠圆果
寡语单凄凄
荣勋掌挲抚
静如窗阑袖破之岩
苔痕帘外青
诗当彻锁言
云雀掠空翔
诗当梭中凝
宛月谧空升
辞比皎皎幽缠枝
枝枝复织织
辞比皎皎隆冬越
丝丝复思思
诗当梭中凝
宛月谧空升
诗当归何归?
绰绰镜中月
拣尽凄凄惨惨戚戚
仃寂空庭枫叶散
爱途往何往?
草禾倾来日月海线盈
诗当无赴义
诗当素如是。
网友评论