By Archibald Macleish
阿奇博尔德•麦克利什
图片来源:百度A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
Dumb
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown—
A poem should be wordless
As the flight of birds.
一首诗 当如浑圆之果
显而不彰
如拇指抚过旧日勋章
寂然无声响
如窗台那曾被衣袖磨光的台石上的青苔
悄然生长——
诗当如飞鸟
默然凌霄房
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind—
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.
一首诗 当如冉冉升空的月儿
在时间长河里静默无喧哗
它润心无声,如同月华
悄促夜树 嫩枝次第发
它隽永留香,如同春月
在脑中留下印记 丝丝缕缕难忘
诗 当如冉冉升空的月儿
在时间长河里静默无喧哗
A poem should be equal to:
Not true.
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
For love
The leaning grasses and two lights above the sea—
A poem should not mean
But be.
诗当用比兴
而不质直敷陈
表现伤感的经历
可写枫叶和空空的门厅
表现爱情
可写相互依偎的小草 或者 海上的两盏灯
诗应当不言
自明
图片来源:百度译者说:
早段时间在群里看到有几位老师贴出了这首诗的译文,觉得这首诗有点难度,有些嚼头,便来了兴致。于是向其中一位老师讨要了原文过来,自己慢慢地琢磨。
得空,便把这首诗的译文形成过程来说一下。
论起做翻译,理解是第一步。所以,要做到翻译不走样,正确的读解是第一要着。
本诗的总旨有三点:
1. 诗当静默以示人——这体现在第一节当中。你看,mute、dumb、silent、wordless,所有这些词,莫不是在说“静”。静默以示人,说的是诗作应达到的品质要求。
笔者在翻译本节时,侧重于“静默”所类比的事物——globed fruit、thumb、moss、birds,所以译文的句法就有了改变。比如 the sleeve-worn stone ofcasement ledges where the moss has grown这里,把moss(青苔)当作了喻体。
2. 诗当有所效用,如此方可永流传——这体现在第二节当中。第二节是说的诗作的意义。
Leave本意是“留下(……)”。但到底是留下什么呢?
前一个leaving,当靠近the moon releases twig by twig the night-entangled trees来解读。月华可以滋养夜幕笼罩下的树悄发嫩枝,正如同春雨可以润万物焕发出新的生机一般,它们都是润物细无声。诗的作用也当如月华、春雨一般,给人以力量、以启迪,润心无声——这样又回到了“motionless(静)”的主题;而后一个,则当贴近the moon behind the winter leaves memory by memory the mind来理解。春月(冬天后的月就是春天的月)在脑中留下一点一点的记忆。诗的作用也当如此,在脑中留下不可磨灭的印记,隽永留香——静默(又一次呼应“motionless静”),却永恒。
这个motionless有点类似于“桃李不言下自成蹊”的感觉,一首好诗,用不着自我宣传,就自然会有人传播,从而得以流传永远。
3. 诗应该多用喻,而避免平直的描写——第三节谈的是诗作的写作手法。
equal to和true这一对词,让我想起了清代沈德潜的诗论,他主张诗歌应比兴互陈,反对质直敷陈。所以在形成译文的时候,就借用了“比兴”和“质直敷陈”这两个说法。
For相当于举例,然后接连举了两个例子——history of grief(伤感的经历,注意:此处history不是“历史”!)和love(爱情)。
这一节还有一对词——mean和be也需要去细细地体会。mean是指不明说;be的意思是,诗作本来要表达的意思须到位,让读者能明白。因此用了“不言自明”这个成语。
每每读诗译诗,总能找到中外文人情思、灵感的通点,也是一大乐趣!真可谓“读诗译诗,不亦乐乎?”!
网友评论