美文网首页读与思感悟学习
我读飞鸟集(七)

我读飞鸟集(七)

作者: 冷月霜天 | 来源:发表于2020-11-11 22:47 被阅读0次

    31、The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb errth.

    译文:绿树长到了我的窗前,彷佛是无言得大地发出饥渴得声音。

    思:大地沉默不语,但万物就是它最好得呐喊和回答。

    绿意盎然

    32、His own mornings are new surprises to God.

    译文:上帝对自己得清晨也是新奇无比的。

    思:造物主可能也忘了自己都造了些什么!

    33、Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.

    译文:世界的需求使生命富裕起来,爱情的需求使之价值连城。

    思:饱暖了别光思淫欲,还是得有点精神上得追求。人的生命才会变得更有价值。

    水草丰茂

    34、The dry river-bed finds no thanks for its past.

    译文:干涸的河床,并不感谢它的往昔。

    思:痴迷于过去的人没有未来,幻想未来的人失了现在,而珍惜当下的人都将会拥有。

    35、The bird wishes it were a cloud.the cloud wishes it were a bird.

    译文:鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。

    思:那我愿为一个收藏者,把它们都收进画里。偶尔怀念它们也不错。

    长野的天

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我读飞鸟集(七)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gniybktx.html