原文:
16、I sit at my window this morning where the world like a posser-by stops for a moment,nods to me and goes.
译文:
今天早晨,我坐在窗前,世界就如一个过客,稍歇片刻,向我点点头,便走了。
思:蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。
原文:
17、There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
译文:
这些零碎的思想,是树叶沙沙之声;它们在我心里,欢快的低语着。
思:听从心的召唤,思想的火花总在一瞬间被点燃。达摩再菩提树下的悟道相信也是这样的。静下心来会发现很多事情其实很简单。
原文:
18、What you are you do not see,what you see is your shadow.
译文:
你看不见自己,你所见到的只是自己的影子。
思:因此我或许需要一双慧眼来看清我在她瞳孔种的倒影。
原文:
19、My wishes are fools,they shout across thy song, my master. let me but listen.
译文:
主啊,我的那些愿望真是傻透了,它们喧闹着穿越你的歌声。让我只是聆听吧。
思:真理面前总被迷雾覆盖,咫尺一步,难寻究竟。看到曙光的前夜总是暗的没有一丝曙光。坚持吧,信徒。你可以不信上帝,但一定要相信坚持。
原文:
20、I cannot choose the best. the best chooses me.
译文:
我不能选择最好的,是那最好的选择了我。
思:才不配位,终究是一种浪费。你赢得的所有你认知以外的东西都终奖会失去。所以不要着急慢慢沉淀。让你想要的主动来找你再适合不过。
网友评论