写在前面:
这是【NI说日报】系列的第四篇文章。是我将在公司提交的日报中选取最近的工作及生活上的感悟的内容,翻译成汉语,跟大家分享。
所以,会用中文和日文两种语言同时更新,如果有对中日文翻译感兴趣的朋友,也可以做做参考。当然,如果有觉得表达有误的地方,更希望给我指导。
欢迎大家跟我一起讨论日报的内容,欢迎留言和私信。
不要灰心呀01 日文部分
くじけないで
仕事に関係ない話ですが、この間とても素晴らしい日本の詩を読みました。
ご存知している方もいるかもしれませんが、「柴田トヨ」という日本の詩人が書いた詩です。
読んで、心も暖かくなってきて、元気もいっぱい出ました。
日本の詩人と言われていますが、柴田さんは詩作を始めたのは92歳でした。彼女が書いた詩は「心を救う言葉」と言われて、多くの人々を励ましています。国籍を問わず、中国語に翻訳した詩でも中国でも人気らしいです。
最近読んだ一番好きな詩を以下に載せます。
---------------------------------
朝はくる
一人で生きていくと決めた時から
強い女性になったの
でも、大勢の人が手をさしのべてくれた
素直に甘えることも
勇気だと わかったわ
(私は不幸せ……)
溜息をついている貴方
朝はかならず
やってくる
朝陽も
射してくる筈(はず)よ
不要灰心呀……………………………………………………
02 中文部分
不要灰心呀
虽然这跟工作内有没有关系,但我最近读了一篇非常美的日语诗歌,想跟大家分享。
可能有很多人都知道这个诗人,她叫“柴田丰”,是一个92岁才开始写诗的诗人。她写的诗被称为“心灵救赎的语言“,鼓励了很多很多的人。她的诗歌的影响力不分国界,被翻译成各国语言。翻译成中文的诗歌,在中国也非常受欢迎。
读了她写的诗歌,会感觉心里暖暖的,会觉得特别受鼓舞。
我想把最近读的一篇最喜欢的诗歌,分享给大家。
(下文是按照自己的理解翻译的,中文译本的翻译为《黎明自会来临》)
---------------------------------
明天一定会来的
自从我决定一个人生活
我就成了一名坚强的女性
然而
有很多人向我伸出援助之手
我觉得诚实地接受他们的帮助
同样是一种勇气
我想告诉
说着“我真不幸啊”
唉声叹气的你
明天
一定会来的
朝阳也一定会
洒在你的身上的
不要灰心呀
越来越觉得,
最朴实的语言,往往最动人。
最简单的话语,往往最珍贵。
我也想做一个,像柴田老奶奶一样,
用文字温暖这个世界的人。
欢迎关注我的公众号【倪说我听】
不要灰心呀
网友评论