不要灰心呀

作者: 倪说我听 | 来源:发表于2019-01-11 09:57 被阅读20次

    写在前面:

    这是【NI说日报】系列的第四篇文章。是我将在公司提交的日报中选取最近的工作及生活上的感悟的内容,翻译成汉语,跟大家分享。

    所以,会用中文和日文两种语言同时更新,如果有对中日文翻译感兴趣的朋友,也可以做做参考。当然,如果有觉得表达有误的地方,更希望给我指导。

    欢迎大家跟我一起讨论日报的内容,欢迎留言和私信。

    不要灰心呀

    01 日文部分

    くじけないで

    仕事に関係ない話ですが、この間とても素晴らしい日本の詩を読みました。

    ご存知している方もいるかもしれませんが、「柴田トヨ」という日本の詩人が書いた詩です。

    読んで、心も暖かくなってきて、元気もいっぱい出ました。

    日本の詩人と言われていますが、柴田さんは詩作を始めたのは92歳でした。彼女が書いた詩は「心を救う言葉」と言われて、多くの人々を励ましています。国籍を問わず、中国語に翻訳した詩でも中国でも人気らしいです。

    最近読んだ一番好きな詩を以下に載せます。

    ---------------------------------

    朝はくる

    一人で生きていくと決めた時から

    強い女性になったの

    でも、大勢の人が手をさしのべてくれた

    素直に甘えることも

    勇気だと わかったわ

    (私は不幸せ……)

    溜息をついている貴方

    朝はかならず

    やってくる

    朝陽も

    射してくる筈(はず)よ

    不要灰心呀

    ……………………………………………………

    02 中文部分

    不要灰心呀

    虽然这跟工作内有没有关系,但我最近读了一篇非常美的日语诗歌,想跟大家分享。

    可能有很多人都知道这个诗人,她叫“柴田丰”,是一个92岁才开始写诗的诗人。她写的诗被称为“心灵救赎的语言“,鼓励了很多很多的人。她的诗歌的影响力不分国界,被翻译成各国语言。翻译成中文的诗歌,在中国也非常受欢迎。

    读了她写的诗歌,会感觉心里暖暖的,会觉得特别受鼓舞。

    我想把最近读的一篇最喜欢的诗歌,分享给大家。

    (下文是按照自己的理解翻译的,中文译本的翻译为《黎明自会来临》)

    ---------------------------------

    明天一定会来的

    自从我决定一个人生活

    我就成了一名坚强的女性

    然而

    有很多人向我伸出援助之手

    我觉得诚实地接受他们的帮助

    同样是一种勇气

    我想告诉

    说着“我真不幸啊”

    唉声叹气的你

    明天

    一定会来的

    朝阳也一定会

    洒在你的身上的

    不要灰心呀


    越来越觉得,

    最朴实的语言,往往最动人。

    最简单的话语,往往最珍贵。

    我也想做一个,像柴田老奶奶一样,

    用文字温暖这个世界的人。


    欢迎关注我的公众号【倪说我听】

    不要灰心呀

    相关文章

      网友评论

        本文标题:不要灰心呀

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gumtdqtx.html