美文网首页随笔散文花开繁华楚天牧歌简书专辑
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利98

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利98

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-04-04 00:00 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    配乐编曲:徐嘉良(中国台湾)

    徐嘉良:唱片制作、编曲、配乐、作曲创作人,曾担任无数台、港艺人之唱片作曲、制作人,以及无数港剧之片头、尾主题曲、插曲及配乐之制作、编写,为一全方位创作者。作品如个人专辑《男人的歌》,国粤语歌曲方季惟-怨苍天变了心、温兆伦-说谎、梁朝伟-只怪当时、刘德华-木鱼与金鱼、郑少秋-笑看风云、赵薇-情深深雨蒙蒙等

    I will deck thee with trophies, garlands of my defeat.

    我将用

    你的战利品

    我失败的花环

    来为你装扮

    It is never in my power to escape unconquered.

    我永远

    没有力量逃脱

    你的征服

    I surely know my pride will go to the wall,

    my life will burst its bonds in exceeding pain,

    and my empty heart will sob out in music like a hollow reed,

    and the stone will melt in tears.

    我深信

    我的骄傲会碰壁

    我的生命

    会在极端的痛苦中

    冲破束缚

    而我空虚的心

    就像一支空洞的苇笛

    发出呜咽的哀鸣

    顽石也会化为泪滴

    I surely know the hundred petals of a lotus

    will not remain closed for ever

    and the secret recess of its honey will be bared.

    我坚信

    莲花的百瓣

    不会永远闭合

    它深藏的花蜜

    终将显露

    From the blue sky an eye shall gaze upon me

    and summon me in silence.

    碧空之上

    终有一道目光

    向我凝视

    无声地

    将我召唤

    Nothing will be left for me, nothing whatever,

    and utter death shall I receive at thy feet.

    而我将一无所有

    毫无保留

    前往你的足下

    去领受

    我的终极死亡……

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利98

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hegnuhtx.html