美文网首页一思译文暮潇潇诗文天狼星简书专辑
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利07

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利07

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-08-01 06:06 被阅读31次

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利07

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利07

My song has put off her adornments.

She has no pride of dress and decoration.

Ornaments would mar our union;

they would come between thee and me;

their jingling would drown thy whispers.

我的歌

褪去了

她的佩饰

她已没有了服饰的骄宠

饰物会损害

我们的结合

它们会出现在我们之间

以丁当之声

淹没

你的低语

My poet's vanity dies in shame before thy sight.

O master poet,

I have sat down at thy feet.

Only let me make my life simple and straight,

like a flute of reed for thee to fill with music.

我诗人的虚荣

在你注视下

羞愧而亡

呵,诗圣啊

我已拜倒在你足下

只允我让生命

简单正直

就像一支

你用音乐吹满的芦笛......

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利07

作者简介及相关内容,欢迎参阅并关注

    专题:名诗我译(不断更新中)

  (图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

云满坡,花满坡,

明净湖水泛微波,

吹泡鱼儿多。

草婆娑,树婆娑,

声声鸟鸣钻耳窝,

晨风唱欢歌。

      ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利07

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利07

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/emjfdctx.html