
作者:泰戈尔
译文:真念一思

My song has put off her adornments.
She has no pride of dress and decoration.
Ornaments would mar our union;
they would come between thee and me;
their jingling would drown thy whispers.
我的歌
褪去了
她的佩饰
她已没有了服饰的骄宠
饰物会损害
我们的结合
它们会出现在我们之间
以丁当之声
淹没
你的低语
My poet's vanity dies in shame before thy sight.
O master poet,
I have sat down at thy feet.
Only let me make my life simple and straight,
like a flute of reed for thee to fill with music.
我诗人的虚荣
在你注视下
羞愧而亡
呵,诗圣啊
我已拜倒在你足下
只允我让生命
简单正直
就像一支
你用音乐吹满的芦笛......

作者简介及相关内容,欢迎参阅并关注
专题:名诗我译(不断更新中)
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
云满坡,花满坡,
明净湖水泛微波,
吹泡鱼儿多。
草婆娑,树婆娑,
声声鸟鸣钻耳窝,
晨风唱欢歌。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

网友评论