看到客户反馈修订稿体无完肤,一片鲜红夺目,我内心是崩溃的,是拒绝的,是想去死一死的。
此处宜配一张痛不欲生无可恋表情。大家可以感受下这红艳的一片。
然而,既然吃这碗饭,还是得捏着鼻子老老实实收拾一片狼藉。
译审的水平,我是服气的。所以来总结归纳下译审文里值得借鉴的翻译要点。(知乎好像不支持表格形式……只好丢图片)
1.我的译文 2.译审
最终成稿:www.audichina.cn/cn/brand/audi_china/audichina_news.detail.news~pool~2018~03~More-than-463000-deliveries-worldwide-Audi-sets-new-record-for-first-quarter.html
原译乍看还可以,但是跟译审一比,高下立现,粗糙的不能看。
译文依旧不够简洁:
1.机翻虽然生硬,但是乍看起来好像也没什么大错,就容易把某些劣译忽略过去了。不过从这一角度来看,现在真的还没到担心译员因为机器翻译彻底失业的阶段。
2.CAT断句之后,会导致译文句与句之间缺乏有机联系,必须导出之后整体精改一遍,该拆拆,该并并。(当然,这又跟翻译价格有关系。价格过低,根本不想花上一个小时来一句句改译文好嘛……)。
表述不够到位:
全系车型、在售车型、中等车型、强劲需求等等,都没翻到位,需要把译审采用的词汇表述记下来,以后翻类似文件的时候照搬。
网友评论