作者:泰戈尔
译文、配图摄影:真念一思
O mother, the young Prince is to pass by our door,--how can I attend to my work this morning?Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on. Why do you look at me amazed, mother? I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar. But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.
噢,母亲,年轻的王子要从我们门前走过,——今天早上我哪有心思干活呢?教我怎样编我的辫子;告诉我该穿哪件衣裳。你为什么要惊讶地看着我呢,母亲?
我明知道他一眼都不会抬头看我的窗户;我知道一眨眼的功夫他就会走出我的视线;只有那逐渐消失的笛声,会从远处向我传来幽鸣。可是年轻的王子就要从我们门前走过,我要为这一刻穿上我最好的衣裳。
O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot. I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.Why do you look at me amazed, mother? I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.
噢,母亲,年轻的王子的确从我们门前走过,清晨的阳光从他车辇上射出光芒。我把脸上的面纱撩开,我摘下颈上的红宝石项链,丢在他必经的路上。你为什么要惊讶地看着我呢,母亲?我明知他没有捡起我的项链;我知道那项链已被他的车轮碾碎,只在尘土中留下了红色的斑点,没人知道我的礼物是什么样子,也没人知道那是给谁的礼物。可是那年轻的王子的确从我们门前走过,我也把我最胸前的珠宝丢在了他必经的路上。
作者简介及更多精彩内容
尽在专题: 名诗我译
不断更新中,敬请光临赐教!
网友评论