就像之前提到过的 armed to the teeth 这个习语,它的本意是没错的,也可以用在实际的写作中,但是并不是在所有的上下文中都翻译成”武装到牙齿“,它还有一个寓意“全面武装,准备充分”,因为你总不能说每个做好充分准备的人都是武装到牙齿的人吧,例如:
Since he had decided to argue his own case, he was armed to the teeth to prove his innocence in front of the court.
既然他决定为自己的案子辩护,那么在法庭面前,他准备充分来证明自己是清白的。
还有 break the mould 也类似,它的字面意思是“打破模具”,这个意思没毛病,但是要看具体的上下文,它还有比喻意义“打破常规,打破传统”,寓意:
to do something different from what is expected
做一些与预期不同的事情
to break a repeating pattern by doing something different
通过做一些不同的事情来打破重复的模式
to be new or different
新的或不同的
to be a pioneer in a new field
成为新领域的先驱
例如:
His method of teaching physics breaks the mould.
他的物理教学方法打破了传统。
She broke the mould by being the first person in her family to go to the university.
她打破了陈规,成为家里第一个上大学的人。
He has broken the mould with the way he approaches issues in psychology.
通过使用处理心理学问题的方式,他打破了这个模式。
As the first female astronaut, she has broken the mould.
作为第一位女宇航员,她打破了传统。
The aircraft's improved leg room in economy class has really broken the mould.
飞机经济舱的腿部空间得到了很大的改善,真的打破了传统。
人不能墨守成规,不思进取,否则很容易闭门造车,被竞争对手远远超过。只要思想不滑坡,办法总比困难多。
网友评论