最近央视一档节目《中国诗词大会》,火的不得了。
咱们不愧是文明古国,数千年历史祭奠了深厚的文化底蕴。古诗词优雅而富有意境之美。看着诗词大会上才子才女们舌灿莲花,如同三伏天饮冰水。
然而这么美好的诗词,怎么能让我们独享呢?这不公平!外国人必须吸收者千年酝酿的营养。
那谁来翻译诗词,让外国人也能领略呢?古往今来大有人在。像《诗经》这样的经典,早在几百年前就有人翻译成拉丁文、法文、德文等,流传欧陆。
当今有着“诗译英法第一人”许渊冲老先生,翻译了为数众多的诗词。他那优美、精准的翻译,不仅信实典雅,而且似乎还带出了古人更深一层的幽思呢。
谁说诗歌的精髓会lost in translation? 依我看,高明的翻译,会让诗歌的精髓to be found in translation。
今天我们就来欣赏几首许老的佳作:
1. 《周南·关雎》
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
翻译:A Fair Maiden(题目有意思,“漂亮女孩”,似乎取“窈窕淑女”作为题目了。)
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender
2. 《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
A Tranquil Night (题目直书:静谧的夜)
Before my bed a pool of night
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, In homesickness I’m drowned.
3. 《春晓》
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Spring Morning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?原诗一二四押韵十七筱,英译韵步aabb,也别有一番风味呢。
再来看一首晚唐诗人的名作,看许老怎么用英语解析:
4. 《登乐游原》
向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。
On the Plain of Tombs
At dusk my heart is filled with glooms;
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems so sublime.
But it is near its dying time.
李商隐的原作里,只能隐隐感到一种暮气。“乐游原”本是汉朝一位皇后的坟墓所在,原本叫乐游庙。李商隐登临之时,正是受到排挤,官场失意的时候,虽然正值壮年,但已经心如死灰。
但是原诗中无一死字,正是作诗的含蓄之美。而英文翻译不仅点出了“tomb”(坟墓),结尾还直说“dying time”,可谓一针见血,把原诗中故意压抑的悲愤之心抒发得淋漓尽致。不仅叫人叹为绝妙!
看过诗,再看看许老翻译宋词的手段。
5. 《声声慢·寻寻觅觅》
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心、却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
Tune: “Slow, Slow Song”
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.
Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?On parasoltrees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
Oh! What can I do with a grief beyond belief!这首词的翻译也是神来之笔。原作没有主人公,而译作却有一个“I”,凸显孤零零一个人在清冷舞台上的独白,十足的现场感。
翻译文学作品难,翻译诗歌更是难上加难。许老真是大手笔,不仅紧贴原作,翻译得惟妙惟肖,还带出作者的深意。我大写的服!
原创声明:本文由知晓社原创,版权归知晓社所有。如需转载,请联系知晓社。
网友评论