昨天是国际妇女三八节,普天同贺人人乐。
而在这天,我跟一位陌生的同行之间发生了场小小的过节。在跟对方以友好地方式解除了各自的疑惑后,彼此释然。虽然表面上看起来释然,但我心里还是保留了自己的看法。
于是自嘲,这个三八节,我过了个“过节”。
事情的经过是这样的,昨天接到一家客户的通知,我老老实实的一份投标中标了,期间历时将近四周时间。
我跟这家奥地利客户之间之前合作过两次,笔译项目,制造设备翻译我还是相对地得心应手些。
就在我洋洋得意时,QQ上提示有新朋友申请加我。我点击确认,与对方开始聊天。
看样子对方和我一样也是个直率性格,她单刀直入做了自我介绍。
她也是一名英语翻译,留英在读,她说她算得上是个口译高翻。没有疫情之前,她学习之外的日常工作就是穿梭于各大高级口译场合,业务也还不错。
但是因为疫情原因,她滞留国内,除了线上继续修课,和偶尔兼职一些视频会议翻译外,几乎没有什么生意可做,收入缩减和大把空闲时间使得她不得不相应做了些调整。她很想继续找些工作。
或许是此生必须有缘,否则我不可能和这位同行有任何交集。
在今年二月中旬这家奥地利客户通知我,说他们公司今年委外的翻译业务需要招标时,我当时脑袋里划过一丝些疑问,但是也觉得很正常。因为我并不了解这家客户到底有多少委外翻译业务,他们毕竟是一家设备制造厂家。但是他们公司的产品在中国境内很受欢迎。
我不知道这位同行是如何找到了我的QQ号的。
我俩在QQ上简单做了些相互介绍后,知道了彼此的英语水平和各自的专长。
她在商务会议翻译方面很有水平,而且又是留英在读人士,英语水平绝对比我这个本土翻译要高出不知道多少倍。
而我呢,大学毕业直接就钻进了一家制造企业,从一把榔头对应的英语单词一个一个学起,从零开始,一步一个脚印在各个工厂摸爬滚打了二十年,对制造业的流程有着相对丰富的基础和经验。这一点儿我相信我比大多数同行翻译要幸运。
这位同行带着质问的语气发问我:你们笔译的价格怎么这么低啊!我从来没有碰到过这样低的报价。而且,笔译做起来比口译更加辛苦,需要有后续免费服务。你们这样做会不会搞乱了翻译市场啊?
在翻译行业,我大概知道一些高翻们的身价的。我赞同他们报价和他们的身价。
但是口译和笔译是两个相互交互又是不同方向的专业领域。而还是有些水平高的口译人士并不太接受笔译工作。更有甚者,有些口译员对同一家客户的口译和笔译报价喜欢采用一种偏重接口译的方式来拒绝接笔译任务,就是把笔译价格抬得很高,高到客户不得不另外找其他得笔译员来完成文件的翻译任务。
这位同行告诉我说,她在获悉她没有中标后,还是想办法了解到了我报给客户的大概价格范围,我的报价只是她的报价的三分之一!
我的价格是实实在在的的笔译市场价,跟之前为这家客户笔译的两次报价没有太大差异。
撇开口译不表。我也知道,在笔译市场,不同的专业领域,不同的客户要求,以及不同的译员水平,笔译价格的范围拉差非常大,没办法去一概而概。
而这家客户属于工程技术翻译,对于不熟悉工程技术领域的译员来说难度有些大,他/她可能会根据客户的价格期望和自身需要付出的时间和精力来平衡他/她所能够报出的和客户能够接受的价格。
目前国内擅长工程技术领域的专业翻译公司、翻译中介、自由职业翻译员已经非常成熟,客户在没有太高要求的情况下,也会在了解翻译市场行情后提出自己的期望价值,这是其一。
其二,有些客户已经跟一些专业翻译公司、翻译中介或者自由职业译员建立了合作关系,但在合作的过程中也不会拒绝引入更好的翻译资源。比如这家奥地利客户。
这次的投标,这家奥地利客户之所以选择了我,我认为的原因如下:
1. 以往有合作,我的翻译质量客户是满意的
2. 不妨碍引入更好的翻译资源,比如这位高翻
3. 价格对比
4. 这次投标过程中,客户是安排了1500字的试译的。试译通过,客户会有偿支付试译稿。
市场竞争,只有合适的才会是最好的。
在跟这位高翻的交流中,我首先意识到的仍然是我自己的不足。
我真心希望,疫情赶快结束,使我们每个人能够各自归位,各自安好,不要再惊慌失措,踏踏实实安心生活和安心工作。
网友评论