美文网首页文学社普希金童话诗
066 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

066 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2020-12-21 13:13 被阅读0次

北山荒原,积雪一片,沉寂无声,唯有狂风和摇曳的枯树。

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Всё мертво. Снежные равнины
Коврами яркими легли;
Стоят угрюмых гор вершины
В однообразной белизне
И дремлют в вечной тишине;
Кругом не видно дымной кровли,
Не видно путника в снегах,
И звонкий рог веселой ловли
В пустынных не трубит горах;
Лишь изредка с унылым свистом
Бунтует вихорь в поле чистом
И на краю седых небес
Качает обнаженный лес.

阴又暗,死一般。
明亮地毯雪原展;
座座雪峰立穆然,
雪峰座座颜色单,
静静沉睡似永远;
四周看,看不见,
人家屋顶冒炊烟,
行人雪中把路赶;
四周听,听不见,
猎人行猎翻群山,
喜获吹号传得远;
唯有不时旋风起,
荒原犹闻声凄厉;
此外天际茫茫处,
一片枯林摇不住。

相关文章

网友评论

    本文标题:066 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/imvpwktx.html