美文网首页文学社普希金童话诗
066 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

066 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2020-12-21 13:13 被阅读0次

    北山荒原,积雪一片,沉寂无声,唯有狂风和摇曳的枯树。

    Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
    РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

    Всё мертво. Снежные равнины
    Коврами яркими легли;
    Стоят угрюмых гор вершины
    В однообразной белизне
    И дремлют в вечной тишине;
    Кругом не видно дымной кровли,
    Не видно путника в снегах,
    И звонкий рог веселой ловли
    В пустынных не трубит горах;
    Лишь изредка с унылым свистом
    Бунтует вихорь в поле чистом
    И на краю седых небес
    Качает обнаженный лес.

    阴又暗,死一般。
    明亮地毯雪原展;
    座座雪峰立穆然,
    雪峰座座颜色单,
    静静沉睡似永远;
    四周看,看不见,
    人家屋顶冒炊烟,
    行人雪中把路赶;
    四周听,听不见,
    猎人行猎翻群山,
    喜获吹号传得远;
    唯有不时旋风起,
    荒原犹闻声凄厉;
    此外天际茫茫处,
    一片枯林摇不住。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:066 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/imvpwktx.html