美文网首页
2022-10-01-每日一翻译

2022-10-01-每日一翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2022-10-01 18:35 被阅读0次

    每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


    英译中

    原文:

    Thomas Jefferson began life in a monarchy, under the reign of George II, in one of Britain’s North American colonies -- Virginia. In this monarchical system everyone knew his or her place, with little expectation of being able to move very far outside of it. Though the American provincials were not on a par with the aristocrats in the mother country, they had developed their own version of hierarchy. Jefferson, by dint of his family ties, was born at the top, and there would have been no reason to suspect that he would ever come to be associated with the idea of equality. This is especially so given that he was born into a slave society, and his family fully participated in the institution of slavery. From an early age, he would have understood what unequal status meant, with his lifelong involvement in the most extreme version of it as a slave owner. The equality of humankind was simply not an expectation in his world.

    ——《时代周刊》Thomas Jefferson’s Revolutionary Words by Annette Gordon-Reed

    译文:

    托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)出生于北美的英属殖民地之一弗吉尼亚,当时的英国是由乔治二世统治的君主制国家。君主制中每个人的定位都很明确,很少人能脱离制度跨越阶层。尽管美国当地的乡巴佬和英国贵族无法相提并论,但也发展出了独有的阶层。凭借家族血缘,杰斐逊一出生就是最上层阶级,毫无悬念他本不会接触到有关“平等”的概念。尤其是鉴于杰斐逊的时代是奴隶制社会,而他的家族全程参与制定奴隶制的过程,他与“平等”并无关系。从小时候起,杰斐逊就明白不平等意味着什么,作为奴隶主他终身参与到最激烈的奴隶制改革中。在他的世界中,人人平等不是众所期盼的。


    文言文

    原文:

    《智永与“退笔冢”》

    永公住吴兴永欣寺,积年学书,后有秃笔头十瓮(1),每瓮皆数石(2)。人来觅书并请题额者如市,所居户限为之穿穴,乃铁叶裹之,人谓“铁门限”。后以笔头瘗(3)之,号为“退笔冢”。

    ——《书断》

    译文:

    智永住在吴兴的永欣寺,学习书法多年,写坏了十多瓮毛笔,每瓮都有几石重。向智永求取墨迹、请他写匾额的人门庭若市,智永所住之处的门槛都被踏出了窟窿,于是他用铁皮裹住门槛,人们称它为“铁门槛”。之后智永将笔头都埋了,称之为“退笔冢”。

    (1)瓮:读wèng。

    (2)石:读shí或dàn,古代的容量单位和重量单位。十斤为一斗,十斗为一石。

    (3)瘗:读yì,意为埋。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2022-10-01-每日一翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/imvzortx.html