问:谷歌公司已经暂停了和华为公司的部分业务合作,显然这是由于美国对华为采取限制措施的原因。你有何回应?
Q: Google has suspended some of its business with Huawei, apparently because of the new US government restrictions on Huawei. What is your response to this?
答:我们注意到有媒体称“谷歌公司已暂停对华为公司提供服务”的说法。我们将就此进一步核实确认,并关注事态的发展。
A: We learned of the news that "Google has suspended business with Huawei" from media reports. We will verify the information and follow relevant developments closely.
同时,中方支持中国企业拿起法律武器,捍卫自己的正当权利。
In the meantime, China supports Chinese enterprises in taking up legal weapons to defend their legitimate rights.
问:据德国媒体报道,经多年审查,英国、德国及欧盟方面均未发现华为产品存在明显“后门”,但美国思科设备却经常被发现安全漏洞,自2013年起已有10起“后门”事件。中方对此有何评论?
Q: According to some German media, after years of review, the UK, Germany and the EU failed to find any backdoor in Huawei products. Security loopholes, however, have often been detected in US company Cisco's equipment, with 10 backdoor cases revealed since 2013. Would you like to comment on that?
答:我们其实特别想听听美方对此有何评论。当然,国际社会可能也没抱太大希望。因为自“棱镜门”事件以来,美方对于国际上指控它非法从事网络攻击、窃密的事实依据,一直都是三缄其口。
A: We would very much like to hear the US comments on this. Having said that, the international community probably wouldn't expect much for it, as the US has always kept silent on evidence-based accusations of its cyber attacks and cyber theft since the PRISM incident.
美方以己之心度人之腹,为获取不正当的竞争优势,对他国企业造谣抹黑,却始终拿不出像样的证据。你刚才所说的欧洲方面调查结论证明了华为的清白,也暴露了美国动用国家力量打压他国企业的不正当性。
Presuming other's behavior by one's own pattern, the US has been smearing foreign companies in an attempt to gain an unfair competitive advantage. But it has failed to produce any solid evidence. The findings of the European side you mentioned have proven Huawei's innocence and exposed the lack of legitimacy of the US suppression of foreign businesses with state power.
来源:外交部
推荐阅读:
【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复:
"政府工作报告"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏".......
更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友
网友评论