美文网首页100首俄语诗歌-翻译语言·翻译明月共光辉
Слово о любви~爱的承诺(俄译汉)

Слово о любви~爱的承诺(俄译汉)

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2018-04-07 22:10 被阅读432次

    Любить — это прежде всего отдавать.

    爱--最首要的是奉献。

    图片源自网络

    Любить — значит чувства свои, как реку,

    С весенней щедростью расплескать

    На радость близкому человеку.

    爱--就是把自己的情感像春天的河流般慷慨的挥洒,让亲密的人快乐!

    Любить — это только глаза открыть

    И сразу подумать еще с зарею:

    Ну чем бы порадовать, одарить

    Того, кого любишь ты всей душою?!

    爱--就是清晨醒来睁眼即想:

    以何来取悦你痴心的爱恋?!

    图片源自网络

    Любить — значит страстно вести бои

    За верность и словом,

    и каждым взглядом,

    Чтоб были сердца до конца свои

    И в горе и в радости вечно рядом.

    爱--是为忠贞而进行的鏖战,

    以诺言和期盼白头到老,

    无论快乐伤悲永远相随!

    А ждет ли любовь?

    Ну конечно, ждет!

    И нежности ждет и тепла, но только

    Подсчетов бухгалтерских не ведет:

    Отдано столько-то, взято столько.

    爱是否有期待?

    当然,必有期许!

    期盼柔情,守候温存,

    但无法细数得失:

    给予多少?得到多少?

    图片源自网络

    Любовь не копилка в зашкафной мгле.

    Песне не свойственно замыкаться.

    爱情--不是隐蔽处的钱罐,

    歌唱--必不会悄无声息!

    Любить — это с радостью откликаться

    На все хорошее на земле!

    爱-就是兴致勃勃地回应世上万千美好!

    图片源自网络

    Любить — это видеть любой предмет,

    Чувствуя рядом родную душу:

    爱--就是随时随地睹物思人:

    Вот книга — читал он ее или нет?

    Груша… А как ему эта груша?

    这本书--他读过了吗?

    这个梨--他吃过了吗?

    图片源自网络

    Пустяк? Отчего?

    Почему пустяк?!

    这是小事吗?

    为什么?真是小事吗?

    Порой ведь и каплею жизнь спасают.

    切记有时一个细节能救人于危难。

    Любовь — это счастья вишневый стяг,

    А в счастье пустячного не бывает!

    爱--就是幸福鲜艳的旗帜,

    幸福里本没有小事!

    Любовь — не сплошной фейерверк

    страстей.

    爱--不是激情绽放的烟火。

    Любовь — это верные в жизни руки,

    爱--是生命中忠诚的双手,

    Она не страшится ни черных дней,

    Ни обольщений и ни разлуки.

    她无畏黑暗,诱惑,分离!

    图片源自网络

    Любить — значит истину защищать,

    Даже восстав против всей вселенной.

    爱--就是捍卫的真理,

    甚至与全世界为敌。

    Любить — это в горе уметь прощать

    Все, кроме подлости и измены.

    爱--就是在痛苦中仍能原谅,

    包容卑鄙和背叛以外所有的不堪!

    Любить — значит сколько угодно раз

    С гордостью выдержать все лишенья,

    Но никогда, даже в смертный час,

    Не соглашаться на униженья!

    爱--就是不管有多少挑战,

    永远都能傲娇地承受所有苦难,

    甚至直面生死,

    也绝不忍受屈辱!

    Любовь — не веселый бездумный бант

    И не упреки, что бьют под ребра.

    爱--不是快乐无忧蝴蝶结,

    爱--也不是暴力的责难。

    Любить — это значит иметь талант,

    Может быть, самый большой и добрый.

    爱--就是最伟大最善良的天赋。

    图片源自网络

    И к черту жалкие рассужденья,

    Все чувства уйдут,

    как в песок вода.

    Временны только лишь увлеченья.

    卑微的论断必然消散,

    所有感觉也随之不见,

    如同流水融进沙土,

    激情只是片刻的停留。

    Любовь же, как солнце, живет всегда!

    爱与太阳一样,

    万古长存!

    И мне наплевать на циничный смех

    Того, кому звездных высот не мерить.

    我藐视那些恬不知耻人的嘲笑,

    与他们而言只有深不可测的肤浅,

    Ведь эти стихи мои лишь для тех,

    Кто сердцем способен любить и верить.

    我的诗歌只写给那些有资格爱和信任的人!

    Автор -русский поэт :Эдуард Асадов

    原文作者-俄罗斯诗人:爱德华.阿萨多夫

    翻译 :琳琳(原创)

    特别感谢白桦林里有头熊老师在题目翻译和语法方面的指导,我会继续努力的!

    Слово о любви~爱的承诺(俄译汉)

    本译文仅用来学习和欣赏,未经允许不得转载和用于商业用途。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:Слово о любви~爱的承诺(俄译汉)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ixsuhftx.html