美文网首页散文特辑语文 语花野草诗会
泰戈尔《园丁集》新译第69首·金鹿

泰戈尔《园丁集》新译第69首·金鹿

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-09-03 10:21 被阅读0次

    69

    I hunt for the golden stag.

    You may smile, my friends, but I pursue the vision that eludes me.

    我在追猎金鹿。

    你们可能会笑我,朋友们,但是我要追逐那躲避我的幻象。

    I run across hills and dales, I wander through nameless lands, because I am hunting for the golden stag.

    You come and buy in the market and go back to your homes laden with goods, but the spell of the homeless winds has touched me I know not when and where.

    I have no care in my heart; all my belongings I have left far behind me.

    I run across hills and dales, I wander through nameless lands—because I hunting for the golden stag.

    我翻山越谷,穿越无名之地,因为我在追猎金鹿。

    你们来到集市采购,满载而归,但是不知何时何地,那无家之风的魔咒吹到我身上。

    我心中了无牵挂,所有的一切都被我远远抛在身后。

    我翻山越谷,穿越无名之地——因为我在追猎金鹿。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《园丁集》新译第69首·金鹿

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jhdnsktx.html