2月21日China Daily 出了一篇新闻,标题是“Palace Museum lightens up its staid old image”,让我们来学习一下相关词汇吧。
背景知识:故宫博物院于正月十五和正月十六举办“紫禁城上元之夜”文化活动,首次于夜间面向预约公众免费开放,故宫一次次用创意给大众带来惊喜,也俘获了越来越多的年轻“粉丝”,让传统文化圣地摇身一变成为网红新地标。(摘自新华社新媒体)。
I. 专有词汇
1. The Palace Museum 故宫博物院
2. The Lantern Festival 元宵节
新闻原句:The Palace Museum organized its first light show on Tuesday evening to celebrate the Lantern Festival.
新闻翻译:为了庆祝元宵节,故宫博物院在星期二晚上首次组织了灯会。
3. The Forbidden City 紫禁城
说说:紫禁城就是故宫,官网翻译一般采用的是“the Palace Museum”。
II. 动词
1. treat v.款待
新闻原句:Three thousand lucky ticket holders were treated to a spectacular light show that illuminated what was China's imperial palace from 1420 to 1911.
新闻翻译 :三千位幸运者拿到了票,他们将享受一场无与伦比的灯光秀,照亮这座曾在1420年至1911年间熠熠生辉的皇家盛殿。
说说:我请客即“My treat!”,“treat”很形象的把“故宫主人”好客的形象勾勒了出来。
III. 形容词
1. spectacular [spek'tækjʊlə] a.壮丽的
2. up-to-date a.最新的
新闻原句:This more up-to-date branding helped the museum generate an estimated revenue of nearly 2 billion yuan ($297 million) last year.
新闻翻译 :去年,这个最新品牌帮助博物馆创造了近20亿元(2.97亿美元)的收入。
IIII. 名词/短语
1. cultural relics 文物
新闻原句:The Palace Museum, home to 1.86 million cultural relics, is the largest of its kind in China.
新闻翻译:故宫博物院收藏着186万件文物,是中国此类博物院中规模最大的。
说说:relics ['rɛlɪks] n.文物
2. iron-bowl public institutes 铁饭碗的事业单位
新闻原句:But the national treasure trove, like many other iron-bowl public institutes, has long been seen as rather hidebound.
新闻翻译:但是这个国家宝藏,就像许多其他铁饭碗的事业单位一样,长期以来被公众认为是相当保守的。
说说:trove [trəʊv] n.宝藏; iron bowl 铁饭碗;public institute 事业单位;hidebound ['haɪdbaʊnd] a.保守的
3. modernize the museum's image 使博物馆的形象现代化
4. raise its profile 提升知名度
新闻原句:However, the museum has apparently decided to up its game, and the management has modernized the museum's image and raised its profile by organizing a series of well-planned and tourist-and consumer-friendly cultural activities.
新闻翻译:然而,故宫博物院显然已经决定升级转型,它的管理部门已经开始塑造一个现代版的故宫形象,开始有意识的提升故宫知名度,组织了一系列精心策划的、有利于游客和消费者的文化活动。
说说:profile ['prəʊfaɪl] n.外形
5. set an example to other museums 树立榜样
新闻原句:To some extent, the Palace Museum has set an example to other museums in the country, most of which seem to be still living in days gone by.
新闻翻译:在某种程度上,故宫博物院为这个国家的其他博物馆树立了榜样,这些博物馆中的大部分似乎还停留在上个世纪,仍然以旧模式运营着。
6. cultural heritage 文化遗产
新闻原句:Hopefully, the handsome turnover produced by such visitor-attracting initiatives will be used appropriately to better protect the Forbidden City and raise its international profile of being part of the world's cultural heritage.
新闻翻译:希望这些吸引游客的举措所带来的可观营业额能够合理的运用到故宫博物院的保护中去;此外,故宫博物院作为世界遗产的一部分,希望这些营业额能够合理的用于提高其国际知名度。
欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。
网友评论