文/风往北云向南
1999年,Stephen King在散步时遭遇车祸,动过六七次大手术,膝盖打入取出七八枚钢钉。
On Writing正是Stephen King于病榻上完成的一部“写作强迫症患者回忆录”。
先吐槽一下译事。On Writing,一译“写作这回事”,又译“论写作”;Stephen King,一译“斯蒂芬·金”,又译“史蒂芬·金”。莫名想到《喜剧之王》里周星驰拿着的那本《演员的自我修养》,署名史坦尼诗拉夫斯基;还是斯坦尼拉夫斯基听来习惯,但同样拗口难记,只比《百年孤独》的人名好一点点。
接下来,请听另一位强迫症患者唠唠这本书。
目录金先生论写作(陆谷孙)
慎用被动,砍掉废话,写作强迫,真诚写作。
慎用被动
举例:
Stephen King:
我的初吻总被我想起和莎耶娜那番罗曼史开始的情景。
我和莎耶娜的罗曼史以令我终生难忘的一吻开始。
风往北云向南:
安迪被关在高墙里,自由的灵魂却不被禁锢。
高墙挡住了安迪,却关不住自由的灵魂。
中文和英文做对比,被动句式更少。译学中有一个观点:较之英文,汉语更动态,短句见长,四六句多,重在表意,自有逻辑,少用连词。
“被动”的缺点:过于静态,不够生动,“气场”不够,“磁场”不强,滋生废话。
读到这里,你会发现一个现象——中文习惯先叙述后总结,先事件后观点,英文恰恰相反,干货文借鉴了英文的逻辑。
砍掉废话
风往北云向南
①事实上我想表达这样一个观点:少说废话是种美德,不说废话就得憋着,我憋不住。
②事实上我想表达这样的观点:少说废话是美德,不说废话不可能 。
③精简是美德,完美有违人性。
④精简即美德,完美反人性。
这四句哪句让你感觉最舒服?我选第三句。
关于废话,我发现一个悖论。比如“废话”的文言文是“闲言冗文”,与“废话”一比,多了两字。中文的重复是无意义的吗?
从现在开始,我不想滴水不漏,惜字如金了,我憋不住。太累了,而且没有感情啊。请允许我用个“啊”。
“废话”不好界定,但无意义的口头禅可以免了,比如这里的“事实上”。
写作强迫
老金曾在病榻上写作,在飞机上用餐巾写作,这些都是老金“写作强迫症”的体现。自认为还有一种“写作强迫症”,就是追求完美。当然,我们应该在写作完成之后检视文章,剔除那些“大得可容卡车通过”的漏洞。问题是,打磨字句是不是要像“片猪肉”一样,连一丁点的肥肉都不放过。有时,我也会有这种“写作强迫症”。
真诚写作
老金在扉页引述了塞万提斯的一句话:
Honesty's the best policy.
译者张坤借用了《易经》中的一句话:
修辞立其诚。
这句话下面还有几个字:
骗子发达。——匿名
很有趣是不是?
到底是真诚还是骗子,恐怕就像《黑暗的另一半》,人人至少有两面。
而老金的“修辞立其诚”的理由是:
一把锤子落到你的手上时,即便你是个敬畏上帝、谈吐拘谨的老处女,你定会脱口叫出一声“Shit”,而不是“Sweetheart”。
还有其他更“血腥”的:
陆谷孙:
金曾经酗酒成癖,写作时“每分钟心跳一百三十次”,染上毒瘾,因为“迷幻药和酒精是灵感的最佳媒介”。
不否认酒精有时会催生灵感,所谓小酌怡情。请千万别相信老金,也别相信我,因为我们都是骗子。
序
我们来瞧瞧三版的序。
第一版:
从来没人问起过我们的语言。
第二、三版:
文字从几页缩到一段。
推荐了一本书《风格的要素》,告诉我们三句话:
略掉不必要的词句。
编辑永远是对的。
写事在人,编在圣手。
我这样理解:
“略掉不必要的词句”,必要和不必要需要好好权衡。“编辑永远是对的”,看到没有,老金这样的大师也说“绝对”的话。太完美的总让人感到缺点Honesty;老金追求完美,也信奉真诚,似乎又是一个悖论。
最后,“写事在人,编在圣手。”
我同意,请圣手多多指点,哈哈。
-end-
作者:风往北云向南
简介:做过电企、家装、新媒体,考过翻译硕士,文理都通那么一点点。对大千世界充满好奇,视写作阅读为此生信仰。算是书迷、影迷、乐迷、金迷、杰迷、球迷,似乎这也是个迷。
寄语:我不知道自己要去到哪里,只知道那是更广阔的天地。我只是迷恋这世界。
网友评论