英文情诗翻译大赛

作者: 爱吃果冻 | 来源:发表于2016-01-28 21:05 被阅读400次

    英文情诗翻译大赛

    To his Coy Mistress        by Andrew Marvell

    致羞涩的女神                          果冻译

    ad we but world enough, and time,

    This coyness, lady, were no crime.

    We would sit down and think which way

    To walk, and pass our long love's day;

    如果我们的世界和时间是永恒的,

    那么我的女神啊,你的娇羞算不上什么过错。

    这样我们就可以促膝而谈我们未来的爱恋之路;

    Thou by the Indian Ganges' side

    Shouldst rubies find; I by the tide

    Of Humber would complain. I would

    Love you ten years before the Flood;

    你,漫步在古老印度的恒河边,寻找那流传千世的宝石;

    而我,却注视日不落帝国的亨伯河,直面这波涛汹涌的潮汐。

    我会在洪荒到来前10年将你爱恋;

    And you should, if you please, refuse

    Till the conversion of the Jews.

    My vegetable love should grow

    Vaster than empires, and more slow.

    只要你喜欢,你可以一直拒绝我直至犹太民族皈依真主

    但是我对你那植物般生长的爱,比最庞大的帝国还要辽阔还要增长缓慢

    An hundred years should go to praise

    Thine eyes, and on thy forehead gaze;

    我愿意用100年的时间来赞美你那纯净的双眸

    Two hundred to adore each breast,

    But thirty thousand to the rest

    我愿意用两个世纪的时间来爱慕你的双峰

    An age at least to every part,

    And the last age should show your heart.

    For, lady, you deserve this state,

    Nor would I love at lower rate

    我更愿意用三万年的时间来欣赏你其他的一切

    对于你每一部分,我愿意至少花一个世纪,直到你对我敞开心扉。

    我的女神啊,你值得这样的赞美,我也不愿意把我对你的爱摆在在一个低的等级。

    But at my back I always hear

    Time's winged chariot hurrying near;

    And yonder all before us lie

    Deserts of vast eternity.

    但是我们常常听说时间犹如白驹过隙,不可回头

    我们的面前是永恒的无尽荒漠

    Thy beauty shall no more be found,

    Nor, in thy marble vault, shall sound

    My echoing song; then worms shall try

    That long preserv'd virginity,

    And your quaint honour turn to dust,

    And into ashes all my lust.

    岁月的皱纹终将爬上你的额头

    当你孤独的去世后,不会再听到我美妙的歌声。

    尘土将掩盖你恪守的贞操

    你的高傲将变为尘土

    而我的爱恋也将化为灰烬

    The grave's a fine and private place,

    But none I think do there embrace.

    Now therefore, while the youthful hue

    Sits on thy skin like morning dew,

    And while thy willing soul transpires

    At every pore with instant fires,

    Now let us sport us while we may;

    And now, like am'rous birds of prey,

    Rather at once our time devour,

    Than languish in his slow-chapp'd power.

    Let us roll all our strength, and all

    Our sweetness, up into one ball

    坟墓是个安静并且隐秘的地方

    但是没有人愿意在那相爱

    因此,趁着美好的年华

    如同清晨的甘露滴落在你的肌肤

    趁着你满腔的热血从你身体里每一个毛孔里喷薄而出

    现在让我们尽情的起舞

    现在让我们像热恋中的野兽一般疯狂

    我宁愿我的生命如烟花般只为一时的绚烂

    也不愿我的青春在细嚼慢咽中慢慢的流逝

    And tear our pleasures with rough strife

    Thorough the iron gates of life.

    Thus, though we cannot make our sun

    Stand still, yet we will make him run.

    让我们将一生所有美好卷成一个球

    让我们用几近疯狂地做法寻求快感

    打破人生的枷锁牢笼

    如果额头终将刻上皱纹,你只能做到不让皱纹刻在你的心上。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英文情诗翻译大赛

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jvdjkttx.html