The commanding officer of this regiment, |
本团司令官 |
Colonel James Barclay, |
詹姆斯·巴克利上校 |
was found dead in his villa |
被发现死在家中 |
at about 10 o'clock the night before last. |
就在前天夜里10点 |
The body was found by Private Bates, |
发现尸体的是列兵贝茨 |
his batman, lying in the morning room. |
他的勤务兵 尸体躺在起居室里 |
There was a ragged cut, two-inches long, |
有一条两寸长的不规则伤口 |
on the back of his head, |
嵌在他脑后 |
which had evidently been caused by a violent blow |
显然是被猛击造成的 |
from a blunt instrument. |
凶器是钝器 |
And upon the floor by the body |
尸体旁的地板上 |
was a singular hand-carved wooden club. |
有根手工制作的木质棍子 |
Also, stretched out on the sofa |
还有 沙发上躺着 |
lying in a dead faint, was Nancy Bar... |
晕厥过去的南希·巴… |
Mrs. Barclay. |
巴克利夫人 |
Please continue, Major Murphy. |
请继续 墨斐少校 |
The servants had been alerted to the tragedy |
仆人留意到这场悲剧 |
by the sounds of a quarrel |
是因为巴克利上校夫妇 |
between the Colonel and Mrs. Barclay. |
发生了激烈争吵 |
They tried to enter the morning room |
他们试着闯进起居室 |
but found it locked. |
却发现门锁上了 |
Bates had to go around by the garden |
贝茨不得不绕到花园里 |
and get in through the french windows. |
从落地窗进去 |
And now you suspect Mrs. Barclay? |
而现在您怀疑是巴克利夫人干的? |
Yes. |
是的 |
But she is quite incapable |
但她没能力 |
of such a dreadful act. |
做出如此可怕的举动 |
I have been the late Colonel's |
我做已故上校 |
second in command for a number of years. |
的副将很多年了 |
I've come to know Nancy Barclay well. |
我了解南希·巴克利 |
Of course. |
当然 |
Tell me about Colonel Barclay, |
跟我说说巴克利上校 |
was he highly regarded by the men under his command? |
他是否受到手下士兵们的敬重? |
Considering his background, remarkably so. |
考虑到他的背景 算很敬重了 |
His background, why, was he ever disgraced? |
他的背景 怎么 他有不光彩的过去? |
No, but it's not generally known outside |
不 但外界通常不知道 |
that Jim Barclay began his career |
吉姆·巴克利的军旅生涯 |
as a private soldier in the Mallows. |
始于麦洛斯团普通列兵 |
Did he, indeed? |
这是真的? |
From private soldier to commanding officer |
从列兵晋升到司令官 |
in the same regiment, |
在同一个团里 |
that's a rare achievement. |
这可是罕见的成就 |
I was his gallantry in the Indian Mutiny |
是他在印度叛乱中展现的勇气 |
that got him his commission, |
让他赢得了这个职位 |
and then quite rapid promotion over the years, |
之后的几年他连升三级 |
完整版请点击 |
|
more rapid than mine, for instance. |
我得说 比我快得多 |
Impressive. |
令人印象深刻 |
And I suppose the unfortunate Mrs. Barclay is in custody? |
我猜不幸的巴克利夫人被拘留了吧? |
No, not exactly, no. |
不 不完全是 不是的 |
She's in hospital, being looked after, |
她在住院 被严密看管 |
with a police constable standing by. |
警官就站在床边 |
Nancy Barclay is a handsome woman now, |
南希·巴克利现在是个大方的女人 |
but you should have seen her |
但你应该看看她 |
as a young girl in India, 30 years ago. |
年轻时在印度 30年前的样子 |
She was a daughter of the regiment. |
她是军团的女儿 |
Her father was the Regimental Sergeant Major, RSM Devoy, |
她父亲是团部的军士长 RSM·迪威艾 |
and therefore quite a formidable father-in-law for any soldier. |
这么个岳父足以吓倒任何士兵 |
I remember that all the men in my company |
我记得我们一个连的弟兄 |
thought her quite the prettiest girl in the garrison. |
都认为她是驻军里最漂亮的女孩 |
As a junior officer I had little to do with her, |
还是尉官的我 跟她接触不多 |
but I was aware that she was a most charming, |
但我清楚她是最有魅力 |
most vivacious and spirited girl. |
最活泼而勇敢的女孩 |
It was quite understandable |
理所当然 |
that Barclay was not the only man in the regiment |
巴克利并非团里唯一一个想 |
who sought her hand. |
执子之手的人 |
But, in the end, he was the one she chose. |
但最终 她选择了他 |
They were married at Bhurtee, |
他们在伯第结的婚 1858年的夏天 |
not far from Cornpor a few months after |
离科尔普不远 之前几个月 |
the besieged garrison there |
那块被围攻的驻军地 |
was relieved by General Neill's column |
刚被被尼尔将军的纵队解救 |
in the summer of 1858. |
时值1858年夏天 |
Shortly after the marriage, |
婚后不久 |
Sergeant Barclay got his commission, as expected. |
巴克利中士不出所料 受到了委任 |
It must have been difficult |
巴克利一家 |
for the Barclays at first, |
起先一定很受危难 |
NCO, promoted from the ranks, |
一个军士 在行伍中被晋升 |
married to a regimental Sergeant Major's daughter? |
作为军士长的女婿? |
Yes, I believe there was some little social friction. |
是的 我相信的确有些社会摩擦 |
But, Nancy carried it off with dignity and charm, |
但是 南希以高贵和魅力忍耐 |
and they gained acceptance in no time. |
他们很快就被大家接受了 |
Barclay's career flourished, |
巴克利的事业蒸蒸日上 |
and the regiment returned from India some five years ago. |
部队5年前撤出印度 |
Barclay was then appointed to commanding officer. |
之后巴克利被委任为司令官 |
And the marriage continued to be a happy one? |
他们的婚姻生活仍旧很幸福? |
It appeared to be so. |
看起来是那样 |
Appeared? |
看起来? |
Most people believe the marriage |
大多数人相信他们的婚姻 |
to have been a uniformly happy one. |
一直是幸福美满的 |
And what do you believe, Major Murphy? |
那您认为呢 墨斐少校? |
My position as second in command |
作为副将的我 |
often took me to the Barclay's house. |
经常因公拜访巴克利夫妇 |
I saw a different side to the marriage. |
我看到他们婚姻的另一面 |
The truth is more important |
真相的重要性 |
than loyalty to your late commander. |
远超过您对前任长官的忠诚 |
One night I had been dining at the Barclays. |
有一晚 我在巴克利夫妇家中用餐 |
It wasn't until I reached the end of the drive |
出门走到车道尽头 |
that I realized I'd left my cigar case |
才发觉自己把雪茄盒 |
in the dining room. |
落在餐室里了 |
I went back, the front door was still open; |
我回去的时候 大门还是敞开的 |
Jane, the maid, was in the hall. |
简 那个女仆 在门厅里 |
I'm glad you're still here, |
真庆幸你还在这儿 |
I left my cigar case on the table. |
我把雪茄盒落在桌子上了 |
I think the Colonel and Mrs. Barclay |
我想巴克利上校夫妇 |
have gone to bed, sir. |
已经就寝了 先生 |
Oh, for goodness sake, James. |
哦 看在上帝的份上 简 |
Confess then, who is it, who? |
坦白吧 是谁 谁? |
Let go of me, you're hurting me. |
放开我 你弄疼我了 |
Tell me you love me then, |
那就告诉我你爱我 |
me and nobody else. |
只爱我一个人 |
Do you hear, do you hear me? |
听到我说的吗 听到没有? |
Oh, would I have married you if I didn't? |
哦 如果不爱你我又为什么嫁给你? |
I don't know, sometimes I wonder. |
我不知道 有时候我也想不通 |
And this expression of jealousy |
这些猜忌的表现 |
occurred within seconds of you, Major Murphy, |
墨斐少校 就在您离开他们家 |
leaving the Barclays' house. |
几秒内爆发 |
Tell me about the Colonel, |
告诉我关于上校的事 |
was he a violent man in any way? |
他是否是个暴力的人? |
On occasion. |
偶尔为之 |
He could be most vindictive |
他会十分残暴地 |
towards young subalterns. |
对付中尉们 |
But he'd clawed his way to the top, |
但他是一步一步爬到这个位置的 |
网友评论