关于《金刚经》中“四句偈”的所在,历来高僧大德并未达成统一之意见。
该经属于西土大乘经典,比较早出,当无异议,中土所传最广盛者为鸠摩罗什本,乃在其音调和雅文辞素美,至于精当切要,当是玄奘译本为尊。
罗什本中,“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不得见如来”一句,愚以为或庶几为“四句偈”所在。
“见”者,译人从来译为“求而得见”,故有以为“以物、以言语侍奉祈求如来,事实上见不到如来(化身)”之误,谨按下文,“见”当与“求”为异词同义的互文,均为“求取求得”之义,上译小误而至大谬;“如来”,此非释迦化身义,当为如其本来之真实。
故此四句应译为:“若通过物质色相、言语概念、声音等相执着追求自我之存在,这同外道邪说没有区别,因此不能见得事物本来所是的真实之相。”这个翻译无疑要靠谱得多,也符合佛家首要核心之立论——无我说。
但联系上下文,似乎又是常见的解释更为符合上下文意,何故?盖大乘经后出,截取原始经典而强为之解也,至于证据,当俟博学者为之考证。
网友评论