和外国人交流时,对方常常会说一些很简单的短语,但是你真的懂他们的意思吗?下面是我整理出来的一些常用的易错短语,与诸君共享:
01. Green with envy 是嫉妒,羡慕的意思,而不是绿绿地嫉妒。
02. Icing on the cake 这里的icing是糖霜的意思,而不是ice(冰),所以不能翻译成蛋糕上的冰,而是锦上添花。
03. In a nutshell 不能翻译成“在坚果的外壳里”而是“总而言之”,类似于“in conclusion”。
04. In the bag 是指“有把握到手的东西,囊中物”,而不能直译成“在包包里”。
05. Jack of all trades 是指样样都懂,但是样样都不精通的人,类似于“master of none”,而不是指什么都会的Jack。
06. Jump the gun 不能翻译成“跳枪”,而是指“操之过急”。在田径赛或赛跑前都会有枪发令,运动员再向前冲,如果在枪响之前跑就是抢跑,表示操之过急。
07. Just around the corner 不能翻译成“在角落附近”,而是指“即将到来的”。
08. Keep it under your hat 不能翻译成“放在帽子里”,而是指“保守秘密”。
09. Keep your shirt on 用来劝人别生气,下回有人对着你说“keep your shirt on”,可别回人家一句“我没有要脱衣服啊?”哈哈哈哈
10. Kick the bucket 不是指踢翻水桶,而是说一个人死了。你想想,人死了,两腿一蹬,就把水桶给踢翻了!
11. Let your hair down 是指放轻松,而不是把头发放下来。
12. Long shot 是指机会渺茫,而不是长长的射击。
13. Monkey business 是指恶作剧,骗人的把戏,而不能直译成猴子的生意。
14. Neck and neck 是指并驾齐驱,不分上下,而不是脖子和脖子。
15. Nest egg 是指老本,存款,而不能直译为巢里的蛋。
16. Old wive's tale 是指无稽之谈,而不是指老妻子们的故事。
17. On cloud nine 是指快乐得不得了,而不是在九号云上。
18. Out of the blue 是“突然”的意思,而不是“来自于蓝色”。
19. Pie in the sky 不是指“空中的派”,而是指“难以实现的事”。
20. Play (it) by ear 意思是“即兴,随性的”,而不能翻译成“用耳朵玩”。以前的音乐家们,没有给乐谱,直接听到一首歌就得常常临时演奏,所以“play by ear”也就是“即兴的”的意思。
以上就是我整理出来的一些容易译错的短语啦,博君一乐,哈哈哈哈~~
-End-
如果您喜欢这篇文章的话,请点个赞或者关注(,,•́.•̀,,) 您的支持将鼓励我继续为大家带来分享,么么哒~比心!❤❤
网友评论
im comming