美文网首页语言·翻译简友广场想法
2019年6月四级翻译题目讲解——剪纸

2019年6月四级翻译题目讲解——剪纸

作者: 我要开始下星星了 | 来源:发表于2019-06-18 16:59 被阅读16次

Hello大家好,2019年的四六级考试刚刚结束三天,不知道四六级er考的肿么样

今天我为大家带来的便是新鲜出炉的四级考试翻译真题剪纸篇

正文马上就来:

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常使用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

不知道看到题目的你心中是不是一万头羊驼经过~

如果内心比较平静还是很好哒,毕竟这次的题目也不是hin难对吧~

下面开始我的东扯西扯南辕北辙滴分析 hiahiahia~~

分析:

(注:本分析适用于小白或者有一定基础的娃儿们,大神们可以选择忽视~ hiahiahia~)

一般来说,四六级的翻译题目并不算难,句子结构基本很清楚,可以直接根据中文变换成相应的英文,不需要做太多的句式转换。因此我的讲解也是按照原文行文一句一句来哦。这一段介绍剪纸的文字共6句,下面就一句一句看吧~

1. 剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

每个翻译题目的第一句话都相对简单,因此一定要好好把握第一句话,力争做到准确!毕竟准确准确准确第一啦!

看到这句话时你在想什么?想分析句子结构吗?想着怎么翻译吗?还是想考完吃什么???

一班人都会想自己哪些词不会吧~ 如果你不是这么想的,那么恭喜你成功进入二班人。

首先看一下,这句话里面可能有三个生疏的表达?我估摸着有三个吧,不能再多了哦!

第一个是“剪纸”,第二个是“民间艺术”,第三个是“独特形式”。

首先看“剪纸”,“剪”就是“cut”,而“纸”就是“paper”,所以“剪纸”就是“paper-cutting”啦,中间的连字符号不要忘记哦

然后是“民间艺术”,“民间”是“folk”,“艺术”是“art”,所以“民间艺术”就是“folk art”啦!

最后是“独特形式”,可以是“extraordinary form”,但是如果考试时想不来“extraordinary”怎么写肿么破???(我一时也不会拼这个词,太难了,哈哈哈~)不会写就换个说法喽,变换一下思路嘛,“独特形式”也可使是“unique form”哒!

处理完生词之后要干嘛?当然是分析句子成分啦!简单对这一句话删繁就简,就会得到这样一句话:剪纸是...,已有...年历史。

转换成简单句之后,这两句英文是不是有两个动词:“是”和“有”。

因此,在翻译成英文句子时,这句话也可以翻成有两个谓语动词的句子,即“is”和“has”。

所以我们可以翻译成:

Paper-cutting is a unique form of Chinese folk art, and it has a history of more than 2,000 years.

注意英文里面,两个句子之间一定要使用连接词连接!所以此句中一定要加上“and”~

2. 剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

让我猜一下这句话里面大家的生词,大概是“发明”?

此句不难哦,没有什么生词,我们直接开始分析吧。

此句删繁就简之后就是“剪纸源于汉代,继纸张之后”。

exm???这是什么?

负责地告诉你!这就是中文!没有逻辑就是没有逻辑。

但是英文是有逻辑的语言啊,所以我们怎么处理呢?是不是可以把“继...之后”处理成“after”吶,这样的话,后半句就可以处理成“after the invention of paper”,这个短语可以直接放在句子后面做时间状语~

接下来是“源于”,这个词很简单的,就是“originate”这个短语,或者是“date back to”也是OK滴!

在下笔之前,还要特别注意时态时态时态!万恶的英语时态啊,折煞多少中国苦学生。总之呢,这句话讲的是剪纸的起源,是汉代发生的事情了,所以动词要用过去式啦!

这句话可以翻译成:

Paper-cutting possible originated in the Han dynasty, after the invention of paper.

3. 从此,它在中国的许多地方得到了普及。

这句话也很简单,没有什么生词,如果非要说生词的话,你可能会觉得“普及”比较难?

可是再想想,“普及”是什么意思,是不是就是“流传开来、流行”的意思?所以就可以简单处理成“popular”了!

这句话的主干是“它得到了普及”,也就是“it becomes popular”。

不过,此句看似简单,暗含了一个大坑,那就是时态时态时态啦!时态又出来作妖了~

此句有两个暗示时间,一是“从此”,一是“得到了”里的“了”。简单分析一下,也就是说,从汉代以后,剪纸就一直在中国很流行,现在依然很流行,所以要用“现在完成时”。

此句可以翻译成:

Since then, it has become popular in many places of China.

4. 剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

首先,依旧是处理生僻词汇,本句依然没有~ 或许有人不会写“剪刀”?那就只能去面壁思过了!以后每用一次剪刀都念叨一下“scissors”,而且要切记要以复数形式出现哦

其次,本句主干是“剪纸的材料和工具很简单”

Anyway,本句可以翻译成:

The material and tools used in paper-cutting are simple: paper and scissors.

不过还是要注意细节,简单归简单,还是有坑的,比如“材料和工具”后面的谓语动词是不是用了复数,以及剪刀是不是用了复数形式!处处都是扣分点啊!

5. 剪纸作品通常使用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

此句有生词吗?有吗有吗有吗?没有把~

em,或许“作品”不知道怎么表达???其实就是“work”啦,表示作品时可以用作复数加“s”

接下来就看一下这么一大长句讲了些什么鬼@-@

句子主干是“剪纸用红纸做成,因为红色与幸福相联”。

这妥妥的一个主句+一个原因状语从句,对不伐!原因状语从句直接用because最简单了~

所以这句话也就可以翻译成:

Paper-cutting works are usually made with red paper because red is associated with happiness in Chinese traditional culture.

6. 因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

当当当当!最后一句啦!胜利就在前方,坚持哦~

此句有生词吗?或许是“喜庆场合”?或许是“门窗装饰”?

“喜庆场合”就是“happy occasion”啦!不过此处记得“场合occasion”要加“s”表示复数。“门窗装饰”就是“the decoration of doors and windows”啦~

接下来看句子主干,即“剪纸是门窗装饰的首选”。

主干部分可以处理成“paper-cutting is the first choice for the decoration of doors and windows”。其他的成分都是各种状语等修饰成分,在最终翻译时补充上就好了。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

因此此句可以翻译成:

Therefore, on such happy occasions like wedding and Spring Festival, paper-cutting in red color is the first choice for the decoration of doors and windows.

以下是完整版(会有稍(da)稍(da)改动哒):

Paper-cutting is a unique form of Chinese folk art, and it has a history of more than 2,000 years. It possible originated in the Han dynasty, after the invention of paper. Since then, it has become popular in many places of China. The material and tools used in paper-cutting are simple: paper and scissors. Paper-cutting works are usually made with red paper because red is associated with happiness in Chinese traditional culture. Therefore, on such happy occasions like wedding and Spring Festival, paper-cutting in red color is the first choice for the decoration of doors and windows.

好啦好啦~我终于编辑完啦,可爱的你也终于看完啦,可以小声对自己说“我可真了不起呢!”。hiahiahia~~

相关文章

  • 2019年6月四级翻译题目讲解——剪纸

    Hello大家好,2019年的四六级考试刚刚结束三天,不知道四六级er考的肿么样 今天我为大家带来的便是新鲜出炉的...

  • 四六级考试神翻译又来了!笑出腹肌

    又有很多神翻译横空出世。 据悉,今年四级翻译题目分别为剪纸、灯笼和舞狮。 舞狮lion dance 先来看看舞狮,...

  • 翻译有点慌

    这个四级翻译题目...... 有一说一,六级的翻译我慌了! 祝下午考试不犯困!

  • 做英语翻译题,我学到了什么?(十七)

    说到英语翻译题,我有许多话说。 英语翻译题在英语四级考试中是得分率比较低的,虽然英语翻译题在英语四级中所占...

  • 四级翻译

    一、不要一味追求大词,贴切准确自己会写即可。二、专有名词的翻译,遇见不会直译。三、生词的翻译,意译四、数词thou...

  • 无标题文章

    四级翻译 真题 2007.06 87. The finding of this study failed to _...

  • Argument题目知识讲解

    Argument题目知识讲解 1.Argument题目的标准形式: Some people think.........

  • 中国剪纸传统文化进课堂

    2019年2月27日下午,在桂畔小学三四班课堂里,热闹非凡,何以乐的妈妈正在给学生们讲解剪纸艺术,把中国剪纸...

  • 随笔

    If you do not leave me, we will die together. 怎么翻译? 四级水平:...

  • 20201119学生问问题想到的

    早上班里有学生来问问题。总共两道。都是文言文的题目。一道断句,一道翻译。给学生讲解题目,我习惯根据学生的答案用尽量...

网友评论

    本文标题:2019年6月四级翻译题目讲解——剪纸

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kvxqqctx.html