又有很多神翻译横空出世。
据悉,今年四级翻译题目分别为剪纸、灯笼和舞狮。
舞狮
lion dance
先来看看舞狮,正确翻译为 lion dance。
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years.
网友“二次元神译”就变成了“lion cosplay”。
上面这些好歹意思沾边,下面的不是刚从动物园嘉年华出来,就是用“生命”在舞狮。
还有更有趣的网友,把演出、表演“perform”写成了“perfume”香水,于是变成了狮子香水。
至于这个“dong dong qiang”的神译,小编只能表示,画面感满分,卷面0分。
灯笼
Lantern
灯笼,正确翻译lantern。
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first.
有同学词汇量不够拼音凑,开“国际玩笑”把红灯笼翻译为red Denglong,话题被1.2亿小伙伴围观。
网友回复:
剪纸
paper-cutting
剪纸,正确翻译为 paper-cutting 或 paper-cut。
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年的历史。
Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.
需要注意的是paper cut(A paper cut is the injury),它的意思为“被纸划伤”。
外媒报道为何被纸划伤特别疼时,用的就是 paper cuts 这个词。
来看看网友翻译吧!这一波网友翻译,靠得不是“脑力”而是“脑洞”。
话说这些年以来,不少有才的同学们奋战在四六级考场上,贡献了一大波八竿子打不着的神翻译,你们随意感受一下。
来源:中国日报
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友
网友评论