美文网首页语言·翻译首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
翻译软件那么牛了,学外语真的过时了么?

翻译软件那么牛了,学外语真的过时了么?

作者: 狗熊的熊 | 来源:发表于2017-10-23 00:48 被阅读423次

    现代科技已经成功激怒我了。

    刚花了大价钱报名参加了一个英语培训班,本来开开心心地学学挺好,正在有道查新单词的时候发现有个功能叫做“拍图翻译”。所以人说好奇害死猫,试着把教材里的一段话拍下来传上去,尼玛瞬间就翻译成中文,用时两秒。

    我愤怒地点开这个软件的所有功能,发现除了拍图翻译之外,还有语音翻译。话刚说完,你的话已经被翻译成你希望得到的语言,而且被优美标准地读了出来。

    放上软件翻译的文章来刺激下下大家

    是的还有稍许的语言不顺畅,但并不影响理解。更重要的是人家两秒钟就能干完你几分钟都完不成的工作——读、打字还要花时间呢是不是,而且还免费,你能不愤怒么?

    未来,也许科技会让翻译体验更佳,更流畅的翻译,更便捷的操作,同步翻译绝对不是梦。再配上穿戴式设备,那就是四个二加上大小王了。

    那是不是有了这些高新科技,我们就可以和我们英语老师say goodbye了呢?

    因为最近学英语上瘾了,即便在刚刚看《王牌特工2》的时候,也在不停地看着中文字幕尝试翻译成英文。坐在旁边的老公烦我得不行,很严肃地警告我,不要走火入魔。

    电影进行到一半po了一句台词到朋友圈“Manners maketh man”,然后瞬间几条信息飞过来:"Manners maketh men", "a man","The manners"……

    那瞬间我觉得学语言的作用真的不仅仅只是准确的翻译,更多的是理解和交流——

    谁说哪句不对呢?

    当加上冠词时,“the man”、"a man "可以指代一类人(主要指代男士)

    但当没有冠词的“man”登台时,他们可以指代所有的人,无论男女。

    怎么理解都行,对么?

    同一个句子在不同的语境下有着完全不同的意思更是常见。且不说英语,汉语中最常见的——“那可不”,如果一个没有通过普通话四级的外国友人简单理解,那是不折不扣的否定,但当你扬起你的语调,却意味着不折不扣的同意。

    更别说,翻译的过程,更是理解的过程。而理解因人而异。理解是把自我投入进去,又投放出来。就如翻译诗歌,以狄更斯的Do not go gentle into that good night为例,不同的大师翻译传递的感觉也有着不同的感觉:

    巫宁坤版本——

    不要温和地走进那个良夜,

    老年应当在日暮时燃烧咆哮;

    怒斥,怒斥光明的消逝。

    虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

    因为他们的话没有进发出闪电,他们

    也并不温和地走进那个良夜。

    善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

    可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

    怒斥,怒斥光明的消逝。

    狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

    懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

    也并不温和地走进那个良夜。

    严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

    失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,

    怒斥,恕斥光明的消逝。

    您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。

    现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

    不要温和地走进那个良夜。

    怒斥,怒斥光明的消逝。

    屠岸译本——

    不要温和地走进那个良夜

    不要温和地走进那个良夜,

    白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;

    该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。

    聪明人临终时虽知黑暗理不缺,

    由于他们的话语没迸出闪电,

    他们也没有温和地走进那良夜。

    最后一浪过,善良人——喊叫说自己的事业

    虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——

    他们怒斥那光明的消歇。

    狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,

    懂得(太迟了!)他们使太阳在中途悲叹——

    他们并不温和地走进那良夜。

    严肃的人们——临终时用盲目的视觉

    见到瞎眼能放光如流星而欢忭——

    他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。

    而你呵,父亲,在高处心怀悲切,

    请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。

    不要温和地走进那个良夜。

    该怒斥、怒斥那光明的消歇。


    传递出来的感觉,似乎一个更哀伤,一个更激愤果敢,对么?

    如果我们使用的是翻译的程式,这样微妙的差别还会存在么?

    我想起我们小时候,没有手机没有message更没有wechat,我们写信、传条子,长长的段落长长的句子。后来微博替代了博客,短信替代了写信,我们很难组织起复杂的长句子了。没有责备的意思,科技只是载体,是一个微环境。人类适应了复杂的环境,当然也适应了短信息环境——舒服又便利。

    我想说的是,如果未来科技真的替代人类进行交流,我们的交流会不会再一次简化,变得更加的程式化?所有的hello都是“你好”就像面无表情的机器人,也像我们现在用到的微信表情。这到底是效率提高,还是缺乏人性?

    如果说未来科技很难替代的,也许就是人类特有的,迸发的情绪、不可言说的创造力,和令人称奇的想象力吧。

    所以现在我确信学外语并会不过时。至少在我报名的这两年里。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译软件那么牛了,学外语真的过时了么?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lcxouxtx.html