美文网首页语言·翻译首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
翻译软件那么牛了,学外语真的过时了么?

翻译软件那么牛了,学外语真的过时了么?

作者: 狗熊的熊 | 来源:发表于2017-10-23 00:48 被阅读423次

现代科技已经成功激怒我了。

刚花了大价钱报名参加了一个英语培训班,本来开开心心地学学挺好,正在有道查新单词的时候发现有个功能叫做“拍图翻译”。所以人说好奇害死猫,试着把教材里的一段话拍下来传上去,尼玛瞬间就翻译成中文,用时两秒。

我愤怒地点开这个软件的所有功能,发现除了拍图翻译之外,还有语音翻译。话刚说完,你的话已经被翻译成你希望得到的语言,而且被优美标准地读了出来。

放上软件翻译的文章来刺激下下大家

是的还有稍许的语言不顺畅,但并不影响理解。更重要的是人家两秒钟就能干完你几分钟都完不成的工作——读、打字还要花时间呢是不是,而且还免费,你能不愤怒么?

未来,也许科技会让翻译体验更佳,更流畅的翻译,更便捷的操作,同步翻译绝对不是梦。再配上穿戴式设备,那就是四个二加上大小王了。

那是不是有了这些高新科技,我们就可以和我们英语老师say goodbye了呢?

因为最近学英语上瘾了,即便在刚刚看《王牌特工2》的时候,也在不停地看着中文字幕尝试翻译成英文。坐在旁边的老公烦我得不行,很严肃地警告我,不要走火入魔。

电影进行到一半po了一句台词到朋友圈“Manners maketh man”,然后瞬间几条信息飞过来:"Manners maketh men", "a man","The manners"……

那瞬间我觉得学语言的作用真的不仅仅只是准确的翻译,更多的是理解和交流——

谁说哪句不对呢?

当加上冠词时,“the man”、"a man "可以指代一类人(主要指代男士)

但当没有冠词的“man”登台时,他们可以指代所有的人,无论男女。

怎么理解都行,对么?

同一个句子在不同的语境下有着完全不同的意思更是常见。且不说英语,汉语中最常见的——“那可不”,如果一个没有通过普通话四级的外国友人简单理解,那是不折不扣的否定,但当你扬起你的语调,却意味着不折不扣的同意。

更别说,翻译的过程,更是理解的过程。而理解因人而异。理解是把自我投入进去,又投放出来。就如翻译诗歌,以狄更斯的Do not go gentle into that good night为例,不同的大师翻译传递的感觉也有着不同的感觉:

巫宁坤版本——

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有进发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

屠岸译本——

不要温和地走进那个良夜

不要温和地走进那个良夜,

白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;

该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。

聪明人临终时虽知黑暗理不缺,

由于他们的话语没迸出闪电,

他们也没有温和地走进那良夜。

最后一浪过,善良人——喊叫说自己的事业

虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——

他们怒斥那光明的消歇。

狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,

懂得(太迟了!)他们使太阳在中途悲叹——

他们并不温和地走进那良夜。

严肃的人们——临终时用盲目的视觉

见到瞎眼能放光如流星而欢忭——

他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。

而你呵,父亲,在高处心怀悲切,

请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。

不要温和地走进那个良夜。

该怒斥、怒斥那光明的消歇。


传递出来的感觉,似乎一个更哀伤,一个更激愤果敢,对么?

如果我们使用的是翻译的程式,这样微妙的差别还会存在么?

我想起我们小时候,没有手机没有message更没有wechat,我们写信、传条子,长长的段落长长的句子。后来微博替代了博客,短信替代了写信,我们很难组织起复杂的长句子了。没有责备的意思,科技只是载体,是一个微环境。人类适应了复杂的环境,当然也适应了短信息环境——舒服又便利。

我想说的是,如果未来科技真的替代人类进行交流,我们的交流会不会再一次简化,变得更加的程式化?所有的hello都是“你好”就像面无表情的机器人,也像我们现在用到的微信表情。这到底是效率提高,还是缺乏人性?

如果说未来科技很难替代的,也许就是人类特有的,迸发的情绪、不可言说的创造力,和令人称奇的想象力吧。

所以现在我确信学外语并会不过时。至少在我报名的这两年里。

相关文章

  • 翻译软件那么牛了,学外语真的过时了么?

    现代科技已经成功激怒我了。 刚花了大价钱报名参加了一个英语培训班,本来开开心心地学学挺好,正在有道查新单词的时候发...

  • 阅读《别错过孩子英语学习敏感期》p1

    1.我们为什么要学外语? 在翻译软件进步神速的当今社会,还用学习英语吗?2010年左右,读翻译硕士时,翻译软件收到...

  • 粉丝经济真的过时了么?

    谈到粉丝经济,直觉上就弹出了小米! 小米是最好的粉丝经济的实践者,曾经创造了手机界的神话,在产品卖了仅仅1年多就市...

  • 小宅AI翻译笔不仅仅是一支简单的翻译笔

    小宅AI翻译笔不仅仅是一支简单的翻译笔,除了翻译功能,还是一个外语学习的小老师,好伙伴。 连接手机软件“AI外语学...

  • 翻译练习,你做对了吗?

    翻译是外语学习者常见的练习,有的学习者甚至感觉不通过翻译不能学外语。如何做对翻译练习,提高外语学习效率呢?本文从其...

  • 琼瑶剧过时了么?

    01昨日听一同事兴冲冲地说:《我的前半生》马上就要结局了,不知道他俩会不会在一起,要是我,早就义无反顾地在一起了,...

  • 感情时代过时了么?

    我做的是房产销售工作,接触的各种各样的人算是比较多的了,因为买房出现的各类奇葩事情更多,特别是关于加不加名字的。 ...

  • 卓克参考学习

    1.关于学外语的方法建议: 如果学外语为了考证,那么读和写更重要; 如果学外语为了应用,那么听和说更重要;正确的学...

  • 翻译真的会过时吗?

    翻译真的会过时吗?相信就是现在有很多人都会选择去做翻译工作,因为一旦步入了正轨,就会有很多的收入,如果你做得好的话...

  • 翻译|学习翻译需要查阅的杂志

    中国翻译 上海翻译 东方翻译 外语与翻译 译林 青年文摘 翻译教学 外语研究 西外学院学报 翻译季刊 英语世界 英...

网友评论

    本文标题:翻译软件那么牛了,学外语真的过时了么?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lcxouxtx.html