现代科技已经成功激怒我了。
刚花了大价钱报名参加了一个英语培训班,本来开开心心地学学挺好,正在有道查新单词的时候发现有个功能叫做“拍图翻译”。所以人说好奇害死猫,试着把教材里的一段话拍下来传上去,尼玛瞬间就翻译成中文,用时两秒。
我愤怒地点开这个软件的所有功能,发现除了拍图翻译之外,还有语音翻译。话刚说完,你的话已经被翻译成你希望得到的语言,而且被优美标准地读了出来。

是的还有稍许的语言不顺畅,但并不影响理解。更重要的是人家两秒钟就能干完你几分钟都完不成的工作——读、打字还要花时间呢是不是,而且还免费,你能不愤怒么?
未来,也许科技会让翻译体验更佳,更流畅的翻译,更便捷的操作,同步翻译绝对不是梦。再配上穿戴式设备,那就是四个二加上大小王了。
那是不是有了这些高新科技,我们就可以和我们英语老师say goodbye了呢?
因为最近学英语上瘾了,即便在刚刚看《王牌特工2》的时候,也在不停地看着中文字幕尝试翻译成英文。坐在旁边的老公烦我得不行,很严肃地警告我,不要走火入魔。
电影进行到一半po了一句台词到朋友圈“Manners maketh man”,然后瞬间几条信息飞过来:"Manners maketh men", "a man","The manners"……
那瞬间我觉得学语言的作用真的不仅仅只是准确的翻译,更多的是理解和交流——
谁说哪句不对呢?
当加上冠词时,“the man”、"a man "可以指代一类人(主要指代男士)
但当没有冠词的“man”登台时,他们可以指代所有的人,无论男女。
怎么理解都行,对么?
同一个句子在不同的语境下有着完全不同的意思更是常见。且不说英语,汉语中最常见的——“那可不”,如果一个没有通过普通话四级的外国友人简单理解,那是不折不扣的否定,但当你扬起你的语调,却意味着不折不扣的同意。
更别说,翻译的过程,更是理解的过程。而理解因人而异。理解是把自我投入进去,又投放出来。就如翻译诗歌,以狄更斯的Do not go gentle into that good night为例,不同的大师翻译传递的感觉也有着不同的感觉:
巫宁坤版本——
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
屠岸译本——
不要温和地走进那个良夜
不要温和地走进那个良夜,
白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;
该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。
聪明人临终时虽知黑暗理不缺,
由于他们的话语没迸出闪电,
他们也没有温和地走进那良夜。
最后一浪过,善良人——喊叫说自己的事业
虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——
他们怒斥那光明的消歇。
狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,
懂得(太迟了!)他们使太阳在中途悲叹——
他们并不温和地走进那良夜。
严肃的人们——临终时用盲目的视觉
见到瞎眼能放光如流星而欢忭——
他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。
而你呵,父亲,在高处心怀悲切,
请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。
不要温和地走进那个良夜。
该怒斥、怒斥那光明的消歇。
传递出来的感觉,似乎一个更哀伤,一个更激愤果敢,对么?
如果我们使用的是翻译的程式,这样微妙的差别还会存在么?
我想起我们小时候,没有手机没有message更没有wechat,我们写信、传条子,长长的段落长长的句子。后来微博替代了博客,短信替代了写信,我们很难组织起复杂的长句子了。没有责备的意思,科技只是载体,是一个微环境。人类适应了复杂的环境,当然也适应了短信息环境——舒服又便利。
我想说的是,如果未来科技真的替代人类进行交流,我们的交流会不会再一次简化,变得更加的程式化?所有的hello都是“你好”就像面无表情的机器人,也像我们现在用到的微信表情。这到底是效率提高,还是缺乏人性?
如果说未来科技很难替代的,也许就是人类特有的,迸发的情绪、不可言说的创造力,和令人称奇的想象力吧。
所以现在我确信学外语并会不过时。至少在我报名的这两年里。
网友评论