翻译是外语学习者常见的练习,有的学习者甚至感觉不通过翻译不能学外语。如何做对翻译练习,提高外语学习效率呢?本文从其构成,目的,操作和注意进行剖析。
1.构成
翻译是双向的:母语翻译成外语,外语翻译成母语。不管哪个方向,都包括读和写,但两者语言不同。将母语翻译成外语多数学习者感觉难一些,将外语翻译成母语是相当一部分学习者学外语的必要步骤,否则就感觉没有真正读懂外语。
2.目的
外语老师通常用翻译来考查学生的阅读理解能力或语言运用能力。例如给一句或一段外语,要求学生翻译成母语,检查学生是否真正读懂了;或给母语材料,要求翻译成外语,检查学生能否用上刚刚学过的词,词组或句式等。
作者认为翻译练习可以锻炼阅读理解能力和语言运用能力。无论待翻译的材料是母语还是外语,我们需要读懂读透。读后的翻译任务使我们在读的时候更用心、注意力更集中,提高阅读效率,长期练习有助于提高阅读理解能力。在熟读的基础上,用要求的语言将原文的内容尽可能忠实地再现出来,锻炼语言(母语或外语)运用能力。
3.操作
步骤如下:
一,熟读原文。反复读直到读懂读透。
二,以意段为单位翻译。因为母语和外语的语言形式通常不是一一对等的,原文的一个意段可能需要翻译语言的多个意段表达,反之亦然。
三,按照二翻译完全文。
四,读一遍译文,进行必要的修改。
五,和原文对照,进行必要的修改。
4.注意
翻译要注意:材料太难,硬性拼凑。
材料难主要在于缺乏背景知识或语言难度高。比如西方人普遍熟悉咖啡的制作过程,而我们知悉茶的制作过程。语言难度相同的情况下,我们很容易读懂关于茶的制作过程的材料而比较难读懂关于咖啡的制作过程的材料。对于相同内容的材料,语言难度越高越是难以读懂[1]。材料不容易理解,翻译通常很困难。因此,应选择能轻松读懂的材料开始翻译练习。
硬性拼凑指死译乱译。出现这种情况一是原文没真正读懂,二是翻译语言的运用能力有限。外语译成母语,如果对外语原文一知半解,母语功底再好也不可能有合格的译文;如果外语原文真正理解了,译文质量取决于我们母语运用能力的高低。母语译成外语,通常基本意思能理解,这时能否有合格的译文取决于我们外语运用能力的高低;如果能很好理解原文,读懂其字里行间的情感,能否有高质量的译文取决于我们对外语的感悟和运用能力。初学者应选择和自己当前语言运用能力接近的材料练习翻译。
小结:
● 翻译包括读和写,二者语言不同。
● 翻译锻炼阅读理解和语言运用能力。
● 翻译忌:材料太难,硬性拼凑。
(完)
如果想看作者最近的文章,可进入作者主页或直接点击下面最近文章的链接。
参考文献
[1] 亓鲁霞,王初明,背景知识和语言难度在英语阅读理解中的作用 [J],外语教学与研究,1988,(2):24-30
网友评论