[英译]柏桦诗《我在怀念》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-02-01 11:45 被阅读128次


    I'm Missing

    By Bai Hua

    Distant mountain ridge, dark blue at noon
    drinking in rain, spring here just cool...
    If there's a rainbow, there's a stunning rebel of nature!
    Reached limit! She was suffering during lifetime the midday

    Twinkling , yeah, really a blink of eyes--
    pale golden clouds send her gentle declining years
    mon amie, I'm missing, whenever I drink ...
    and only leopard worthy of diamond grave?

    When evening winds blow in mountains and ridges--
    the English teacher still sitting by the bed full of pictorial?
    Does she still with Mediterranean tones?

    How will the sea slow down? I asked another man softly
    After lilac, then he left classroom
    he lost Peterborough, but got Venice.

    July 31, 2014/ translated by Chen Zihong

    诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》

    本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。


    我在怀念

    柏桦

    远方的山脊,中午呈现暗蓝
    雨中饮酒,这里的春天凉爽……
    有彩虹就有大自然艳丽的叛逆!
    极限!她用一生熬过了这正午

    转眼,不,真的是一眨眼呀——
    淡金色乌云吹来了轻柔的暮年
    吾友,我在怀念,每当酒后……
    难道只有豹才配得上钻石坟墓?

    当山山岭岭刮起了傍晚的风——
    英语老师还坐在堆满画报的床边?
    她的英语还有一种地中海的语调?

    海会怎样慢?我低声问另一个人
    “淡紫”之后,他离开了教室
    他输了彼得堡,却得了威尼斯。

                      2014年7月31日

    注释一:“远方的山脊,中午呈现暗蓝”,见谷羽教授所译蒲宁《卡拉布里亚的牧羊人》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第143页。注释二:“雨中饮酒,这里的春天凉爽”, 见谷羽教授所译蒲宁《从酒馆小花园……》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第147页。
    注释三:“钻石坟墓”参见谷羽教授所译蒲宁《豹》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第178页。
    注释四:“当山山岭岭刮起了傍晚的风!”见谷羽教授所译蒲宁《冬天的荒凉与灰暗》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第187页。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[英译]柏桦诗《我在怀念》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lizrsqtx.html