I'm Missing
By Bai Hua
Distant mountain ridge, dark blue at noon
drinking in rain, spring here just cool...
If there's a rainbow, there's a stunning rebel of nature!
Reached limit! She was suffering during lifetime the midday
Twinkling , yeah, really a blink of eyes--
pale golden clouds send her gentle declining years
mon amie, I'm missing, whenever I drink ...
and only leopard worthy of diamond grave?
When evening winds blow in mountains and ridges--
the English teacher still sitting by the bed full of pictorial?
Does she still with Mediterranean tones?
How will the sea slow down? I asked another man softly
After lilac, then he left classroom
he lost Peterborough, but got Venice.
July 31, 2014/ translated by Chen Zihong
诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》
本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。
我在怀念
柏桦
远方的山脊,中午呈现暗蓝
雨中饮酒,这里的春天凉爽……
有彩虹就有大自然艳丽的叛逆!
极限!她用一生熬过了这正午
转眼,不,真的是一眨眼呀——
淡金色乌云吹来了轻柔的暮年
吾友,我在怀念,每当酒后……
难道只有豹才配得上钻石坟墓?
当山山岭岭刮起了傍晚的风——
英语老师还坐在堆满画报的床边?
她的英语还有一种地中海的语调?
海会怎样慢?我低声问另一个人
“淡紫”之后,他离开了教室
他输了彼得堡,却得了威尼斯。
2014年7月31日
注释一:“远方的山脊,中午呈现暗蓝”,见谷羽教授所译蒲宁《卡拉布里亚的牧羊人》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第143页。注释二:“雨中饮酒,这里的春天凉爽”, 见谷羽教授所译蒲宁《从酒馆小花园……》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第147页。
注释三:“钻石坟墓”参见谷羽教授所译蒲宁《豹》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第178页。
注释四:“当山山岭岭刮起了傍晚的风!”见谷羽教授所译蒲宁《冬天的荒凉与灰暗》,《永不泯灭的光——蒲宁诗选》,敦煌文艺出版社,2014,第187页。
网友评论