2019-04-20:每日英语打卡,文章精读

作者: 未名吾梦 | 来源:发表于2019-04-20 13:45 被阅读3次
2019-04-20:每日英语打卡,文章精读

Anthropological analyses rest heavily upon 严重依赖the concept of culture.

人类学的方式严重依赖于文化的观点。↓

人类学分析主要依赖于文化这个概念。

Sir Edward Tylor’s formulation 规划构想 of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science.

爱德华泰勒先生关于文化观点的构想是19世纪科学最大的智慧成就之一。↓

爱德华·泰勒爵士对文化这个概念的阐述是19世纪科学的伟大文化成就之一。

Tylor defined culture as “… that complex whole复合整体 which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities能力 and habits acquired by man as a member of society.”

泰勒定义文化为:被人类获取的包含信仰,艺术,道德,法律,风俗,和其它能力和习惯的复合整体,作为社会的一部分

泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员习得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。

Question 1

According to Tylor, culture is ________.

[A] the basis of anthropological analysis

[B] a great intellectual achievement of 19th century science

✔[C] the compound混合 system of spiritual精神上的 achievements of social members

[D] some elements such as belief, art, morals, law, custom and habits

2019-04-20:每日英语打卡,文章精读

Question 2

Please translate the sentences into Chinese.

如上↑


逐句详解↓

第一句

Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture.

必备词汇

analysis [əˈnæləsɪs] n. 分析,分解,梗概,要略 【复数】analyses

rest upon(on) [rest əˈpɔn(ɔn)] v. 依靠,依赖于,取决于

句子结构(S+V+O)

主:Anthropological analyses 人类学分析

谓:rest [heavily] upon 依赖于

宾:the concept of culture 文化这个概念

本句译文

人类学分析主要依赖于文化这个概念。

第二句

Sir Edward Tylor’s formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science.

必备词汇

Sir [sɜ:(r)] n. 爵士

formulation [ˌfɔ:mjʊ'leɪʃn] n. 构想,规划,阐明;配方;公式化

句子结构(S+LV+P)

主:Sir Edward Tylor’s formulation of the concept of culture 爱德华·泰勒爵士的| 阐述 | 对文化这个概念

系:was 是

表:one of the great intellectual achievements of 19th century science. 之一 | 伟大文化成就 | 十九世纪科学

本句译文

爱德华·泰勒爵士对文化这个概念的阐述是19世纪科学的伟大文化成就之一。

第三句

[1] Tylor defined culture as “… that complex whole [2] which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”

句子结构

[1] 主句(S+V+O+OS)

主:Tylor 泰勒

谓:defined 定义

宾:culture 文化

宾补:<as “… that complex whole> 为“……复合体

译文:泰勒把文化定义为“……一个复合体”

[2] 修饰whole的定语从句(S+V+O)

主:which 它(指这个复合体)

谓:includes 包括

宾:belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits 信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯

定:acquired by man as a member of society.” 人作为社会成员所习得的

译文:它包括人作为社会成员习得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯

本句译文

泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员习得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。


最近复习解剖学,王云祥老师的视频很不错,推荐↓

2019-04-20:每日英语打卡,文章精读

相关文章

网友评论

    本文标题:2019-04-20:每日英语打卡,文章精读

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mbmqgqtx.html