筹备半年,曾哥学英语终于上线了。干货合集分为上中下三篇,集结了曾哥在过去一年半时间里,朋友圈内发送的24条英语小段子。短文的内容均为原创,都是曾哥对生活中遇到的英文新单词,新短语的用法总结。小段子的推出,受到了不少身边好友的喜爱。也正因他们的鼓励,曾哥才下定决心,把段子集结成册,和更多的朋友分享。
不管啦,我要把新学到的英语都记录下来!
You are so dorky!
同事A向B展示一张网络图片,图片里斯瓦辛格的照片被贴在鼠标背面,鼠标的红色激光刚好从斯瓦辛格的一只眼里射出,像其在电影终结者中的机器人造型。同事B看后直接来一句,“you are so dorky”,你好蠢嘻嘻呀,然后飘然离去,同事A愤愤不平,大叫“don't be so mean! ” 不要那么刻薄! 此为今日发生在身边的英语对话练习。
My tummy is full.
瑜伽课上,老师总会说上好几遍,suck your tummy~suck your belly~tummy和belly两位,就是曾哥最亲密的伙伴,胃腩和肚腩。瑜伽老师想要表达的意思,就是收起你的整个腹部。tummy是stomach(胃部)的可爱版,类似于肚肚,于是,可以说,my tummy is full,我肚肚(胃)饱啦,My tummy is big,我肚子(胃腩)好大,或者更可爱一点,直接说tumtum,正宗的肚肚,I need food in my tumtum~不过对着老板,还是不要这样讲。
Screw it! Let's go!
话说曾哥上周末在泳池里怒甩200卡路里后,居然饿了。和小伙伴商量,两人一拍即合,决定暂时放弃减肥的计划,去村东头的冷石头家吃冰淇淋。到达店门口,又犹豫了,正当曾哥徘徊不前之时,小伙伴大叫一声,screw it, let's go! 不管啦,我们走!狂冲进了店里。screw 是螺丝钉,动词为扭转,扭紧,screw it 在此语境下,意为,扭转减肥的计划,改变之前的念头。比如某位男士,觉得姑娘好难追呀,打算放弃,但又觉得姑娘太美了,无法放下,于是大叫一声,screw it! 去他的!继续迎难而上。故事的最后,曾哥点了一个生日蛋糕华夫冰淇淋,并开心的把它吃完了~
I won't be able to make it this week.
小伙伴们相约玩桌游(board games), 小伙伴C 有事无法参加,于是他邮件大家,i won't be able to make it this week,but will be able to make it the following weeks. 我这周无法“做”啦,下面几周我能 "做”。 make 是很常用的动词,我们常说的,make a wish(许愿), make some food(做点吃的), make out(亲热), 例句里的make,很口语话,就是i can't come, 我不能来参加, 的随意版,如果是正式的邮件, 则可用attend(出席), 我今晚无法出席大队长火锅的局了,你们耍好哈,have fun all~
He is dry.
曾哥最近在寻觅一位家庭医生,于是向同事打探。同事N给曾哥推荐了Doctor W. 她说He is pretty nice. But he is dry. 他人挺不错,就是有点干。曾哥听到这个词,眼睛都鼓出来了,正当曾哥开始联想之时,同事补充道,but doctors are all dry,医生们都干巴巴的。啊,原来同事想表达的是医生们都比较不苟言笑,比较呆板,呆萌。看来曾哥平时也够dry的。
Could I have another comforter?
曾哥怕冷,于是向酒店前台索取一床被子,could i have another sheet(床单)?不对,another blanket (毯子)也不对。原来,美国的棉被叫comforter,和国内的duvet(被里)有点不同,不会套上被套(cover),comforter和人中间隔着一层薄薄的top sheet(被单),定期清洗这张被单即可,貌似国内的酒店都是如此~小姐,再来两打棉被~
The car is tight!
同事D买了新车,大家经过停车场都免不了打探,同事E也对同款车型中意,对着车子仔细研究一番,然后大叹,the car is tight!这车真挤!曾哥心想,当着主人面说人家车子小,坐不了几个人,可能不太好吧,没想到车主笑着说,thank you!奇了怪了!回家对照字典,才发现,tight 在口语中有 stylish 有型,cool 酷炫,having everything together 要啥有啥,等含义,这车真紧,也意味这车该有的都有,风头十足。原来如此!只是下次,人家说曾哥裤子真tight,要怎么办?
Breadwinner
最近的强力球实在劲爆,曾哥也跟风买了10块钱的。当然没有中,但希望还在人间。回到办公室,大家都在交流心得。一位同事说,I am the breadwinner of my house. If I win, I can payoff the loans.我是家里赢面包的人,如果我中了,就可以还清贷款了。breadwinner是个什么东东?曾哥十分好奇。原来,给家里赢来面包的人,是家里的顶梁柱,家里最能赚钱的那个人,就是breadwinner。所谓一手爱情,一手面包,到了中国,可能就是baoziwinner或者mantouwinner了,damiwinner应该也是可以的。
In a nutshell
话说曾哥最近又重出江湖,去省城开会。中午边吃饭边听报告的时候,大屏幕上一句小小短语引起了曾哥的注意“ 2015 in a nutshell” 2015在果壳里?之后大屏幕上列出了发言人所在组织2015年里取得一些成就。把信息装进一个小小的果壳里,那进入的必须是最核心的内容。所以, in a nutshell, 意味用最减短的语言表达一件事。中文可谓是,简而言之,一言以蔽之。"just tell me the story in a nutshell" 你就简单给我说一下你是怎么减肥成功的呗?
未完待续。。。
敬请期待下期曾哥学英语,干货合集中篇!
*文章版权归曾哥学英语所有,如需转载请后台联系。
喜欢上面的内容吗?想了解更多曾哥在美国学习英语时遇到的挫折和趣事吗? 欢迎大家关注我,和我一起学英语!
网友评论