美文网首页语言·翻译百汇城
《滚滚长江东逝水》英汉双语

《滚滚长江东逝水》英汉双语

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-03-03 14:08 被阅读77次

    临江仙·滚滚长江东逝水

    杨慎【明代】

    滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。

    是非成败转头空。

    青山依旧在,几度夕阳红。

    白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。

    一壶浊酒喜相逢。

    古今多少事,都付笑谈中。

    【译文】

    长江滚滚东流去再不回头,历史上的英雄人物就像浪花一样消逝了。

    无论是非成败,转眼间成为一场空。

    青山依旧巍然屹立,依然是日出日落。

    江边的白发隐士,早已看惯了世事的变迁。

    高兴地与老友相见,就畅快的喝几杯吧。

    古往今来的纷纷扰扰,都在人们的谈笑之中。

    【注释】

    1.东逝水:江水向东流而逝去。这里将时光比喻为江水。

    2.淘尽:荡涤一空。

    3.青山:青葱的山岭,这里指江山。

    4.几度:很多次。

    5.渔樵:渔翁和樵夫,此处指隐居者。

    6.渚(zhǔ):水中的小块陆地。

    7.秋月春风:指良辰美景,美好岁月。

    8.浊酒:用糯米、黄米等酿制的酒,较混浊。

    【英译】

    The roaring Yangtze flows ever eastward,the waves of which have wasted away all heroes.

    Right or wrong,triumph or defeat,all is forgotten in the blink of an eye.

    But the green mountains are still there. And how many sunsets have carried the glorious afterglow.

    The white-haired fisher and woodman on the islet have seen so much of the spring breeze and autumn moon.

    Over a jar of wine,they rejoice at their happy meeting. 

    So many great events of past and present serve just as food for their talk and laughter.

    [words]

    roaring ['rɔːrɪŋ] 咆哮的

    triumph [ˋtraɪəmf] 胜利

    blink [blɪŋk] 眨眼,瞬时

    in the blink of an eye 一瞬间,很快

    glorious ['ɡlɔːriəs] 绚丽的,灿烂的

    afterglow [ˈɑːftəɡləʊ] 晚霞,余晖

    woodman [ˈwʊdmən] 樵夫

    rejoice [rɪ'dʒɔɪs] 喜悦,欣喜

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《滚滚长江东逝水》英汉双语

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mcipuqtx.html