美文网首页《圣经》研读365天
第二百七十四天,《路加福音》1章《约翰福音》1章_《圣经》中英文

第二百七十四天,《路加福音》1章《约翰福音》1章_《圣经》中英文

作者: 陈稀 | 来源:发表于2018-02-21 16:42 被阅读3次

《路加福音》1章

提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。  (路加福音 1:1 和合本)

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,  (Luke 1:1 NIV)

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.  (Luke 1:2 NIV)

这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,  (路加福音 1:3 和合本)

With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,  (Luke 1:3 NIV)

使你知道所学之道都是确实的。 (路加福音 1:4 和合本)

so that you may know the certainty of the things you have been taught.  (Luke 1:4 NIV)

当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。  (路加福音 1:5 和合本)

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.  (Luke 1:5 NIV)

他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,  (路加福音 1:6 和合本)

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.  (Luke 1:6 NIV)

只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。  (路加福音 1:7 和合本)

But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.  (Luke 1:7 NIV)

撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,  (路加福音 1:8 和合本)

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,  (Luke 1:8 NIV)

照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。  (路加福音 1:9 和合本)

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.  (Luke 1:9 NIV)

烧香的时候,众百姓在外面祷告。  (路加福音 1:10 和合本)

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.  (Luke 1:10 NIV)

有主的使者站在香坛的右边,向他显现。  (路加福音 1:11 和合本)

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.  (Luke 1:11 NIV)

撒迦利亚看见,就惊慌害怕。  (路加福音 1:12 和合本)

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.  (Luke 1:12 NIV)

天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。  (路加福音 1:13 和合本)

But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.  (Luke 1:13 NIV)

你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。  (路加福音 1:14 和合本)

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,  (Luke 1:14 NIV)

他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。  (路加福音 1:15 和合本)

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.  (Luke 1:15 NIV)

他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。  (路加福音 1:16 和合本)

He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.  (Luke 1:16 NIV)

他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”  (路加福音 1:17 和合本)

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”  (Luke 1:17 NIV)

撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”  (路加福音 1:18 和合本)

Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”  (Luke 1:18 NIV)

天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。  (路加福音 1:19 和合本)

The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.  (Luke 1:19 NIV)

到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”  (路加福音 1:20 和合本)

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”  (Luke 1:20 NIV)

百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。  (路加福音 1:21 和合本)

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.  (Luke 1:21 NIV)

及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。  (路加福音 1:22 和合本)

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.  (Luke 1:22 NIV)

他供职的日子已满,就回家去了。  (路加福音 1:23 和合本)

When his time of service was completed, he returned home.  (Luke 1:23 NIV)

这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,  (路加福音 1:24 和合本)

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.  (Luke 1:24 NIV)

说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。” (路加福音 1:25 和合本)

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”  (Luke 1:25 NIV)

到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),  (路加福音 1:26 和合本)

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,  (Luke 1:26 NIV)

到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;  (路加福音 1:27 和合本)

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.  (Luke 1:27 NIV)

天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”  (路加福音 1:28 和合本)

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”  (Luke 1:28 NIV)

马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。  (路加福音 1:29 和合本)

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.  (Luke 1:29 NIV)

天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。  (路加福音 1:30 和合本)

But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.  (Luke 1:30 NIV)

你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。  (路加福音 1:31 和合本)

You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.  (Luke 1:31 NIV)

他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。  (路加福音 1:32 和合本)

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,  (Luke 1:32 NIV)

他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”  (路加福音 1:33 和合本)

and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”  (Luke 1:33 NIV)

马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”  (路加福音 1:34 和合本)

“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”  (Luke 1:34 NIV)

天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或译:所要生的,必称为圣,称为 神的儿子) 。  (路加福音 1:35 和合本)

The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.  (Luke 1:35 NIV)

况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。  (路加福音 1:36 和合本)

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.  (Luke 1:36 NIV)

因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”  (路加福音 1:37 和合本)

For no word from God will ever fail.”  (Luke 1:37 NIV)

马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。 (路加福音 1:38 和合本)

“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.  (Luke 1:38 NIV)

那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;  (路加福音 1:39 和合本)

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,  (Luke 1:39 NIV)

进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。  (路加福音 1:40 和合本)

where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.  (Luke 1:40 NIV)

伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,  (路加福音 1:41 和合本)

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.  (Luke 1:41 NIV)

高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!  (路加福音 1:42 和合本)

In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!  (Luke 1:42 NIV)

我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?  (路加福音 1:43 和合本)

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?  (Luke 1:43 NIV)

因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。  (路加福音 1:44 和合本)

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.  (Luke 1:44 NIV)

这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。” (路加福音 1:45 和合本)

Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”  (Luke 1:45 NIV)

马利亚说:我心尊主为大; (路加福音 1:46 和合本)

And Mary said: “My soul glorifies the Lord  (Luke 1:46 NIV)

我灵以 神我的救主为乐; (路加福音 1:47 和合本)

and my spirit rejoices in God my Savior,  (Luke 1:47 NIV)

因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。 (路加福音 1:48 和合本)

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,  (Luke 1:48 NIV)

那有权能的,为我成就了大事;他的名为圣。 (路加福音 1:49 和合本)

for the Mighty One has done great things for me— holy is his name.  (Luke 1:49 NIV)

他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。 (路加福音 1:50 和合本)

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.  (Luke 1:50 NIV)

他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。 (路加福音 1:51 和合本)

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.  (Luke 1:51 NIV)

他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高; (路加福音 1:52 和合本)

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.  (Luke 1:52 NIV)

叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。 (路加福音 1:53 和合本)

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.  (Luke 1:53 NIV)

他扶助了他的仆人以色列, (路加福音 1:54 和合本)

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful  (Luke 1:54 NIV)

为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。 (路加福音 1:55 和合本)

to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”  (Luke 1:55 NIV)

马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。 (路加福音 1:56 和合本)

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.  (Luke 1:56 NIV)

伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。  (路加福音 1:57 和合本)

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.  (Luke 1:57 NIV)

邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。  (路加福音 1:58 和合本)

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.  (Luke 1:58 NIV)

到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。  (路加福音 1:59 和合本)

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,  (Luke 1:59 NIV)

他母亲说:“不可!要叫他约翰。”  (路加福音 1:60 和合本)

but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”  (Luke 1:60 NIV)

他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”  (路加福音 1:61 和合本)

They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”  (Luke 1:61 NIV)

他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。  (路加福音 1:62 和合本)

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.  (Luke 1:62 NIV)

他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。  (路加福音 1:63 和合本)

He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”  (Luke 1:63 NIV)

撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。  (路加福音 1:64 和合本)

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.  (Luke 1:64 NIV)

周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。  (路加福音 1:65 和合本)

All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.  (Luke 1:65 NIV)

凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。” (路加福音 1:66 和合本)

Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.  (Luke 1:66 NIV)

他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说: (路加福音 1:67 和合本)

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:  (Luke 1:67 NIV)

主—以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎, (路加福音 1:68 和合本)

“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.  (Luke 1:68 NIV)

在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角, (路加福音 1:69 和合本)

He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David  (Luke 1:69 NIV)

正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话, (路加福音 1:70 和合本)

(as he said through his holy prophets of long ago),  (Luke 1:70 NIV)

拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手, (路加福音 1:71 和合本)

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—  (Luke 1:71 NIV)

向我们列祖施怜悯,记念他的圣约— (路加福音 1:72 和合本)

to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,  (Luke 1:72 NIV)

就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓— (路加福音 1:73 和合本)

the oath he swore to our father Abraham:  (Luke 1:73 NIV)

叫我们既从仇敌手中被救出来, (路加福音 1:74 和合本)

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear  (Luke 1:74 NIV)

就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义侍奉他。 (路加福音 1:75 和合本)

in holiness and righteousness before him all our days.  (Luke 1:75 NIV)

孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路, (路加福音 1:76 和合本)

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,  (Luke 1:76 NIV)

叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。 (路加福音 1:77 和合本)

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,  (Luke 1:77 NIV)

因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们, (路加福音 1:78 和合本)

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven  (Luke 1:78 NIV)

要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。 (路加福音 1:79 和合本)

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”  (Luke 1:79 NIV)

那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。 (路加福音 1:80 和合本)

And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.  (Luke 1:80 NIV)

《约翰福音》1章

太初有道,道与 神同在,道就是 神。  (约翰福音 1:1 和合本)

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.  (John 1:1 NIV)

这道太初与 神同在。  (约翰福音 1:2 和合本)

He was with God in the beginning.  (John 1:2 NIV)

万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。  (约翰福音 1:3 和合本)

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.  (John 1:3 NIV)

生命在他里头,这生命就是人的光。  (约翰福音 1:4 和合本)

In him was life, and that life was the light of all mankind.  (John 1:4 NIV)

光照在黑暗里,黑暗却不接受光。 (约翰福音 1:5 和合本)

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.  (John 1:5 NIV)

有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。  (约翰福音 1:6 和合本)

There was a man sent from God whose name was John.  (John 1:6 NIV)

这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。  (约翰福音 1:7 和合本)

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.  (John 1:7 NIV)

他不是那光,乃是要为光作见证。  (约翰福音 1:8 和合本)

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.  (John 1:8 NIV)

那光是真光,照亮一切生在世上的人。  (约翰福音 1:9 和合本)

The true light that gives light to everyone was coming into the world.  (John 1:9 NIV)

他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。  (约翰福音 1:10 和合本)

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.  (John 1:10 NIV)

他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。  (约翰福音 1:11 和合本)

He came to that which was his own, but his own did not receive him.  (John 1:11 NIV)

凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。  (约翰福音 1:12 和合本)

Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—  (John 1:12 NIV)

这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。 (约翰福音 1:13 和合本)

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.  (John 1:13 NIV)

道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。  (约翰福音 1:14 和合本)

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.  (John 1:14 NIV)

约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”  (约翰福音 1:15 和合本)

(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)  (John 1:15 NIV)

从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。  (约翰福音 1:16 和合本)

Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.  (John 1:16 NIV)

律法本是藉着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。  (约翰福音 1:17 和合本)

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.  (John 1:17 NIV)

从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。 (约翰福音 1:18 和合本)

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.  (John 1:18 NIV)

约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”  (约翰福音 1:19 和合本)

Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.  (John 1:19 NIV)

他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”  (约翰福音 1:20 和合本)

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”  (John 1:20 NIV)

他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”  (约翰福音 1:21 和合本)

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”  (John 1:21 NIV)

于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”  (约翰福音 1:22 和合本)

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”  (John 1:22 NIV)

他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”  (约翰福音 1:23 和合本)

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”  (John 1:23 NIV)

那些人是法利赛人差来的(或译:那差来的是法利赛人) ;  (约翰福音 1:24 和合本)

Now the Pharisees who had been sent  (John 1:24 NIV)

他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”  (约翰福音 1:25 和合本)

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”  (John 1:25 NIV)

约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,  (约翰福音 1:26 和合本)

“I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.  (John 1:26 NIV)

就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”  (约翰福音 1:27 和合本)

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”  (John 1:27 NIV)

这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇) ,约翰施洗的地方作的见证。 (约翰福音 1:28 和合本)

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.  (John 1:28 NIV)

次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负) 世人罪孽的!  (约翰福音 1:29 和合本)

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!  (John 1:29 NIV)

这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’  (约翰福音 1:30 和合本)

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’  (John 1:30 NIV)

我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”  (约翰福音 1:31 和合本)

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”  (John 1:31 NIV)

约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。  (约翰福音 1:32 和合本)

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.  (John 1:32 NIV)

我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’  (约翰福音 1:33 和合本)

And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’  (John 1:33 NIV)

我看见了,就证明这是 神的儿子。” (约翰福音 1:34 和合本)

I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”  (John 1:34 NIV)

再次日,约翰同两个门徒站在那里。  (约翰福音 1:35 和合本)

The next day John was there again with two of his disciples.  (John 1:35 NIV)

他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”  (约翰福音 1:36 和合本)

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”  (John 1:36 NIV)

两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。  (约翰福音 1:37 和合本)

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.  (John 1:37 NIV)

耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)  (约翰福音 1:38 和合本)

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”  (John 1:38 NIV)

耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。  (约翰福音 1:39 和合本)

“Come,”he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.  (John 1:39 NIV)

听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。  (约翰福音 1:40 和合本)

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.  (John 1:40 NIV)

他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)  (约翰福音 1:41 和合本)

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).  (John 1:41 NIV)

于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门(约翰在马太十六章十七节称约拿) ,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。) (约翰福音 1:42 和合本)

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas”(which, when translated, is Peter ).  (John 1:42 NIV)

又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”  (约翰福音 1:43 和合本)

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” (John 1:43 NIV)

这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。  (约翰福音 1:44 和合本)

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.  (John 1:44 NIV)

腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”  (约翰福音 1:45 和合本)

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”  (John 1:45 NIV)

拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”  (约翰福音 1:46 和合本)

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.  (John 1:46 NIV)

耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”  (约翰福音 1:47 和合本)

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.” (John 1:47 NIV)

拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”  (约翰福音 1:48 和合本)

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” (John 1:48 NIV)

拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”  (约翰福音 1:49 和合本)

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”  (John 1:49 NIV)

耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;  (约翰福音 1:50 和合本)

Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” (John 1:50 NIV)

又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。” (约翰福音 1:51 和合本)

He then added, “Very truly I tell you, you will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’ the Son of Man.” (John 1:51 NIV)

相关文章

网友评论

    本文标题:第二百七十四天,《路加福音》1章《约翰福音》1章_《圣经》中英文

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mfrotftx.html