英文 | 中文 |
---|---|
我将和普鲁以及杰弗里于九月六日到达 期望你重回英格兰 赫尔迈厄尼姑妈 | |
However long you stare at it, they're still coming. | 不管你盯着看多久 他们还是要来 |
It might be nice to have some visitors. | 能有人来拜访也是好事 |
No, it won't. | 才不是好事 |
Let's make it horrible for them, | 我们可以故意让他们过得不自在 |
so they don't stay long. | 这样就不会久留了 |
It's already horrible. | 这里环境已经够差了 |
Gerry's turned this house into a zoo. | 杰瑞把这房子变成动物园了 |
No other family has to walk a pelican! | 别人家可不用天天遛鸟 |
God, what are they doing? They're arriving this afternoon! | 天哪 他们想干什么 要今天下午来 |
We don't have enough bedrooms. | 我们的卧室不够 |
We haven't got enough anything. | 我们什么都不够 |
And yet you seem untypically... relaxed. | 然而你却异常... 轻松 |
Yes. Why are you so happy? | 是啊 你为什么这么高兴 |
Oh, darling, because at my age, | 亲爱的 到了我这个年龄 |
nothing and no-one unsettles me. | 这种事已经习惯了 |
Oh, do clean and tidy up, though. | 但你们还是要记得打扫 |
Aunt Hermione can be a bit of a thug. | 赫尔迈厄尼姑妈会很挑剔的 |
- I can't. I'm writing. - Busy day at work. - Shooting. | - 我不行 得写书 - 我上班很忙的 - 要去打猎 |
德雷尔一家 | |
So, when are we going to tell the world about us? | 那么 你打算什么时候公布我们的关系啊 |
- What about us? - Well, that we're an item, Sven, | - 我们什么关系 - 斯文 如果要浪漫地说 |
as we British so romantically call it. | 我们就是一对鸳鸯 |
I think we should wait until your relatives have gone, | 我觉得应该等你亲戚走了再说 |
so I don't have to be part of this... circus. | 这样我就不用被当作猴耍了 |
God, no, I didn't mean tell THEM. | 天哪 我可没想告诉他们 |
Aunt Hermione has a history of meddling. | 赫尔迈厄尼姑妈可喜欢管闲事了 |
She's like a Medici tyrant. | 她就像一个美第奇暴君 |
- Oh, I'd like to meet her. - Oh... | - 哦 我倒是想见见她 - 啊... |
I know what they're going to complain about... no electricity. | 我知道他们会抱怨什么了... 这里没有电 |
Did Adam and Eve have electricity in paradise? | 在天堂 亚当和夏娃有电用吗 |
You know this is paradise... on a good day. | 你知道 日子顺利的时候 这里就是天堂 |
完整版请点击 | |
And I know. | 我也知道 |
But will they? | 但他们知道吗 |
Kalimera, Mrs Durrells! | 早上好 德雷尔女士 |
Ah, kalimera, Spiro. | 早上好 斯皮罗 |
Maybe you can help me. I need a cheap generator. | 也许你能帮我一个忙 我需要一个廉价发电机 |
What's wrong with candles? | 怎么不用蜡烛了 |
It's a soft light, reduces the ugliness. | 蜡烛光很柔和 不太容易显丑 |
We have guests coming from England. | 我们有客人从英国来 |
More British people! Swell! | 更多的英国人 好极了 |
Yes, I'll find you a generator. | 没问题 我给你找一个发电机去 |
What would we do without you, Spiro? | 斯皮罗 没了你 我们可怎么办啊 |
- It doesn't bear thinking about. - It doesn't. | - 想都不敢想 - 是啊 |
Mrs Durrells? | 德雷尔女士 |
Why are you so happy? | 你为什么这么开心 |
Do you remember when we first met | 你还记得我们初次见面时 |
and you said you hated all those Brit exiles sipping G&Ts? | 你说自己讨厌那些成天喝金汤力的英国人 |
Well, you'd better steer clear of my house for a while! | 那你这几天最好离我家远远的 |
Anyway, deep breath, Sven and I are... | 总之呢 斯文和我已经... |
- What... What's happened? - Nothing. | - 什么... 发生了什么 - 没什么 |
But your eyes are all red. | 但你的眼睛都红了 |
Well, why not? Green's not bringing me much luck. | 有什么办法呢 这里的美景也没什么效果 |
Oh... | 哦... |
I, erm... I thought I was pregnant and I'm not. | 我... 以为自己怀孕了 结果没有 |
Oh, Florence! | 哎 佛罗伦斯 |
- How long have you been trying? - 11 years and five months. | - 你们尝试多久了 - 十一年零五个月 |
I don't think it's going to happen. | 我觉得没什么希望了 |
Well, think of the fun you've had trying. | 可这过程很美好啊 |
Anyway, so, yes, you and Sven... | 先不管这个了 你和斯文怎么了 |
Don't tell anyone, but, well, we've kissed, and... A bit more. | 别告诉别人 我们接了吻 还干了点别的 |
I think it's serious. | 这段感情是认真的 |
I just don't want anything to ruin it. | 我不想任何东西毁了它 |
Oh, hello. She's there! | 你好 她在那儿 |
Please be nice to us. | 请对我们友好一点啊 |
Aunt Hermione! Welcome! | 赫尔迈厄尼姑妈 欢迎 |
Good afternoon, Louisa. | 下午好 路易莎 |
And Cousin Prue! And Geoffrey! | 还有普鲁表姐和杰弗里 |
Oh, what an absolute pleasure. | 见到你们真高兴 |
If I have to sit and look out of another window, I'll scream. | 要是还要闷在船里 我可要疯了 |
- You must be exhausted. - No. | - 你们一定累坏了 - 没有 |
I'M exhausted. | 我可累坏了 |
That's the thing about your foreigner. It's exhausting. | 你们这些外国人就是这样 动不动就累 |
Well, my foreigner friend Spiro is going to drive us home. | 我的外国友人斯皮罗可以开车带我们回家 |
- Unless you'd prefer a guest house. - Ridiculous! | - 除非你们想住在旅店 - 别开玩笑了 |
There's one more. | 还有一个人呢 |
- Nancy! - Surprise! | - 南希 - 没想到吧 |
How's Larry? | 拉里怎么样 |
Well, all the better for seeing you, I'm sure! | 见了你肯定会乐开花 |
Well, erm, this way! | 呃 这边请 |
- Hairete. - Hello. | - 你好 - 你好 |
- Oh, what rough hands you have. - Huh? | - 啊 你的手真粗糙啊 - 什么 |
It's from Little Red Riding Hood. | 那是小红帽里的一句话 |
Mm, that isn't. | 这个倒是很细腻 |
We mustn't. We'll get into trouble. | 我们不能这样 会惹上麻烦的 |
I think about you... very much. | 我特别特别地想你 |
Oh. Well, in that case... | 如果是这样的话... |
An immoderate volume of creatures. | 这数量快赶上动物园了 |
Yes. Gerry collects them. | 是啊 都是杰瑞收集的 |
And we won the turkeys in a court case. | 火鸡是打官司赢的 |
Animals are walking germ dispensers. Are they safe? | 动物就是长着腿的细菌传染源 它们安全吗 |
Mostly. | 大部分是安全的 |
- Larry, darling, put her down. - Don't mind us. | - 拉里 亲爱的 你俩休息休息 - 别管我们 |
I hear you aspire to being a writer, Lawrence. | 我听说你想当作家 劳伦斯 |
More than aspire. He's just waiting for the publisher to confirm | 不光是想 他现在就等着出版商确认 |
that he's going to put his novel out. | 把他的小说发布出去了 |
He'd tell you himself if he wasn't doing that. | 如果不是这样 他会亲口告诉你的 |
This is Lugaretzia. She helps us out occasionally. | 这是鲁格勒斯雅 她时不时地来帮帮忙 |
She's lovely. | 她很友善 |
Margo, darling, tell everybody about your job. | 玛戈 亲爱的 告诉大家你的工作 |
I'm companion to the Countess Mavrodaki. | 我是马夫罗达琪伯爵夫人的女伴 |
That will hardly stretch your mind. | 这对你的智力可没什么帮助 |
Ooh, and Leslie... | 等等 莱斯利... |
Well, he's gone. | 好吧 他跑了 |
完整版请点击 | |
Larry, for God's sake, take her upstairs. | 拉里 拜托 带她上楼去吧 |
The question is, Louisa, why are you all still here | 我有个疑问 路易莎 为什么你们还呆在这里 |
rather than in England? | 而不是回英国 |
Because we like it here. | 因为我们喜欢这里 |
- Where's Gerald? - Gerald is very interested in natural history. | - 杰拉尔德呢 - 杰拉尔德很喜欢博物学 |
It's a science, so he is gathering... | 这是一种科学 所以他在收集... |
- Was that a donkey? - research material. | - 那是一头驴吗 - 研究材料 |
Your foreigner loves a donkey! | 你们外国人喜欢驴 |
Hello. | 你们好 |
I hate wildlife. | 我讨厌野生动物 |
What is that noise? | 那是什么声音 |
Larry stubbing his toe. | 拉里撞到他的脚了 |
Oh, no. Now Nancy's stubbed hers! | 真惨 南希也撞到了 |
They're married. Why don't they share a bloody bedroom? | 他们结婚了 为什么不能住一间卧室呢 |
Because Geoffrey snores, apparently, | 很明显 因为杰弗里打鼾 |
like wildebeest being murdered. | 就像牛羚被猎杀了一样 |
- And his wife Prune... - It's Prue, darling, not Prune. | - 他的妻子普李... - 是普鲁 不是普李 |
- What's she so scared of? - I'd be scared of snapping | - 她害怕什么啊 - 是我的话 害怕一时没忍住 |
and clubbing Geoffrey to death in his sleep. | 在杰弗里睡着的时候把他敲死 |
Why are they all so horrid? | 他们为什么都这么招人厌啊 |
They're not horrid, they're just... | 他们不是招人厌 只是... |
better in captivity, in England. | 最好呆在英国别出来 |
It's very dark. | 太黑了 |
Are you sure there isn't any electricity anywhere? | 你确定这里没电吗 |
Wait a minute, I'll, erm, I'll just check under the sofa. | 那你等一下 我去沙发底下找找 |
Of course I'm sure! I'm sorting it out, Prue! | 我当然确定啊 普鲁 这是我的家 |
Somebody move that away from the house! | 谁快把那东西带走 |
I can hear your son and his lady friend in the next room | 我能听见隔壁房间 你的儿子和他的女性朋友 |
having... carnal relations. | 正在体验... 肉体关系 |
Well, lucky them! | 他们真幸运 |
If only all relations were that much fun. | 要是所有关系都那么有趣就好了 |
I thought you hated bicycles? | 你不是讨厌自行车吗 |
Oh... I was so desperate to escape. | 我只是想赶快逃掉 |
I would've saddled up a goat and ridden it. | 骑山羊走我都愿意 |
Oh, families. | 这就是家庭关系啊 |
More pain than pleasure. | 痛苦多 欢乐少 |
Well, tell that to Florence. | 这话给佛罗伦斯说吧 |
She confessed to me that they can't have children. | 她告诉我她怀不上孩子 |
Oh, how sad. | 真惨啊 |
But there's consolation in work... and friendship. | 但是有人安慰她 还有友谊 |
Well, if you feel the urge to ravish me, | 嗯 如果你想推倒我 |
you have my full permission. | 我准了 |
Listen, I will always respect your honour. | 听着 我会珍惜你对我的欣赏 |
Oh, let's not worry too much about that. | 先别管那么多了 |
Mrs Durrells? Hello? | 德雷尔女士 你在吗 |
I don't want to intrude, | 我无意打扰 |
but I have found you a generator. | 但是我找来了一台发电机 |
I... I saw nothing! | 我... 我什么都没看见 |
Spiro, I have to ask you to keep this a secret. | 斯皮罗 我要请你保守这个秘密 |
Can you do that? | 可以吗 |
- Leslie, go and get Larry. - I'm not going into his den of vice. | - 莱斯利 去叫拉里 - 我才不去他那个淫窝 |
- I've got him. - Can we make this short? | - 我把他叫来了 - 你能长话短说吗 |
Do we have to talk here? It's full of... | 我们非得在这里说吗 这里满是... |
- What the heck are they? - My brown rats. | - 它们是什么鬼 - 我的褐鼠 |
- Do you want to hold one of them? - What do YOU think? | - 你想抱抱它吗 - 你觉得呢 |
What's this about? Supper needs shooting. | 你要说什么 晚饭可不会从天上掉下来 |
I have an announcement to make, before Spiro blurts it out. | 我要公布一件事 省得斯皮罗说出来 |
- You're getting together with Spiro? - No! | - 你要和斯皮罗在一起了吗 - 没有 |
No. | 不是 |
Sven and I... are becoming more than good friends. | 斯文和我... 关系不仅仅是朋友了 |
- Oh, we knew that. - No, we didn't! | - 我们早知道了 - 我们并不知道 |
- I knew that. - This is so exciting! | - 我早就知道了 - 这太让人激动了 |
It's been... eight years since Father died. | 父亲去世已经... 八年了 |
Well, yes. And... Well, I'm very fond of Sven. | 是的 并且 我很喜欢斯文 |
And it has been a long time coming. | 这么久了 终于遇到了心上人 |
There was Mr Davis. | 还有戴维斯先生呢 |
Yes, Mr Davis was a mistake, as antique dealers often are. | 是的 戴维斯是个错误 一般来说古董商都不适合我 |
You don't need anyone. You have us, and me. | 你不需要别人 你有我们呢 还有我 |
Leslie, darling, don't be upset. I still love you. | 莱斯利 亲爱的 别不开心啊 我还是爱你的 |
Gerry, darling, say something. | 杰瑞 亲爱的 说句话啊 |
- Do you think he'll let me have one of his goats? - No. | - 你觉得他会给我他的一只羊吗 - 不 |
Oh, and do keep this from Aunt Hermione. | 还有 千万别给赫尔迈厄尼姑妈说 |
She could make our lives very unpleasant if she wanted to. | 她要是拿这个说事 咱们谁也受不了 |
- Why would she do that? - Because she's the head of the family, | - 她为什么要这样 - 因为她是家里的老大 |
and she likes everyone to know it. | 还拼命要展现这一点 |
Leslie, you're hiding something. | 莱斯利 有什么事你藏着没说 |
Is it to do with your mother? | 跟你母亲有关吗 |
- I can't say. Mum told us to keep quiet. - I sense it's a man. | - 妈妈不让我们说出去 - 我感觉跟男人有关 |
Is he Greek? | 是希腊人吗 |
Swedish. | 瑞典人 |
- What does he do? - Plays the accordion. | - 他是做什么的 - 拉手风琴 |
- As a profession? - No. He owns a smallholding. | - 当作职业吗 - 不 他有个小农场 |
- How small? - I haven't measured it. - Leslie, don't be saucy! | - 多小 - 我又没量过 - 莱斯利 别这么无礼 |
Niece! Geoffrey! | 尼斯 杰弗里 |
- Louisa has a beau, here on the island. - Oh! | - 路易莎在这座岛上有个情郎 - 天啊 |
How exciting! | 真让人激动 |
I want us to make it quite clear | 我想严肃声明 |
- that this is a mistake. - Oh... | - 这是一个错误 - 好吧... |
Even Leslie agrees, | 就连莱斯利都同意 |
and he's not the sharpest knife in the drawer. | 而他的头脑都不怎么灵光 |
If it becomes serious, | 如果他们感情认真了 |
she'll want to keep the family here forever. | 她就会把家定居在这里了 |
BBC News will be on soon. | BBC新闻就要播了 |
Hurry up, there's a chap. | 小伙子 快一点 |
Ah, Leslie, bring me a footstool, dear. | 莱斯利 帮我拿一个脚凳 |
I can feel my fallen arches falling even further. | 我感觉我的足弓越来越塌了 |
Thank you. | 谢谢 |
Gerry, this is a terrible step backwards in transport. | 杰瑞 这种交通工具可是一种退步啊 |
Sally's really useful for getting around the island. | 在这座岛上行走 萨莉很有用的 |
Sven's got one. | 斯文就有一头 |
Mrs Durrells, I must | 德雷尔女士 我一定要对 |
apologise again about the unfortunate incident | 那次有关部分裸体的不幸事件 |
- with the partial nudity. - It's fine, Spiro. Really. | - 再次道歉 - 没关系 斯皮罗 真的 |
I saw nothing. It was a blur. | 我什么都没看见 就是一团模糊 |
Ti thes? Ase me! | 你要干什么 不用管我 |
- Now this is a local delicacy... - What am I... I can't... | - 这是本地的一种美食... - 我要怎... 我不能... |
Apologies. | 不好意思 |
Oh, it's fine. Absolutely fine. | 没关系 一点关系都没有 |
- Theo! - Gerry! | - 西奥 - 杰瑞 |
Leslie's cross cos she pooed on his head in the night. | 莱斯利很生气 因为她晚上在他头顶排了便 |
Well, it can take some getting used to, huh? | 习惯它还是需要下一点功夫的 不是吗 |
They're really weak. | 它们很虚弱 |
- I fear to get stronger, they need meat. - I know. | - 恐怕要想变得强壮 它们需要吃肉 - 我知道 |
I mentioned you to my friend, Mrs Vadrukakis, | 我向我的朋友 瓦杜卡基斯 提起了你 |
- who is interested in conservation. - What's that? | - 对生态保护很感兴趣 - 那是什么 |
A new branch of zoology, | 动物学的一个新分支 |
to stop us tampering with our habitat | 阻止我们破坏栖息地 |
or hunting species to extinction. | 或是将某一物种赶尽杀绝 |
Oh, I have a letter from England ford Larry. | 我有一封英国来信 是给拉里的 |
The postman Georgios says it's important. | 邮递员乔治斯说很重要 |
I worry that he knows. | 我担心他知道了 |
And actually, why am I delivering his letters? | 话说回来 我为什么要给他送信 |
You might want to slide it under the door. | 你最好从门缝下塞进去 |
Larry's girlfriend's here and they're... copulating a lot. | 拉里的女朋友在这儿 他们... 没事就交媾 |
Right. | 好吧 |
Hm... You have a very diligent postman. | 你们的邮递员真勤奋 |
From England. | 从英国来的 |
Publishers. | 出版商寄来的 |
'We regret we are unable to publish your novel.' | "很抱歉 我们不能发表你的小说" |
Oh, Larry, baby. | 拉里 亲爱的 |
It's OK. More fool them. | 没关系 是他们没眼光 |
So, what would you like to see on Corfu? | 你们来科孚想看看什么 |
The scenery is... stunning. | 这里的景致... 美不胜收 |
It's a little... hot for movement. | 天气有点热... 不适合出行 |
- We could go swimming. - I no longer swim. | - 我们可以去游泳 - 我已经不游了 |
Your cousin Frank drowned, of course. | 毕竟 你的表亲弗兰克淹死了 |
Well, I'll tell you what, we won't go on a warship like he did. | 我们又不会像他一样 上一艘战舰 |
'Owing to the need for propriety on these occasions, | 由于在这些场合下 需要有礼节 |
it was felt that a gift of...' | 所以准备一个礼物... |
I am not God, but... | 我虽然不是上帝 但是... |
let there be light! | 要有灯光 |
- Good morning, Margo. - Hello. | - 早上好 玛戈 - 你好 |
- Where's the Countess? - Resting. | - 伯爵夫人呢 - 在休息 |
She's feeling fragile. | 她今天稍感不适 |
Ah, I know what that means. Hung over. | 啊 我知道 一定是宿醉了 |
No. She has a history of fragility and dark moods | 不 她过去也时常感到不适 心情低落 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“德雷尔一家”
网友评论