美文网首页现代诗刊一思译文随笔散文
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利82

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利82

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-02-19 00:01 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文、配图摄影:真念一思

    配图——《雨后》

    Time is endless in thy hands, my lord.

    你掌握的光阴无限

    我的主

    There is none to count thy minutes.

    你的分秒无法计算

    Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers.

    昼夜交替走过

    时代如鲜花般

    绽放而又凋谢

    Thou knowest how to wait.

    你最懂得

    如何等待

    Thy centuries follow each other

    perfecting a small wild flower.

    你的世纪

    一个接着一个

    完美着一朵小小的野花

    We have no time to lose,

    and having no time we must scramble for a chance.

    我们没有时间去浪费

    因为没有时间

    必须争取每一个机会

    We are too poor to be late.

    And thus it is that time goes by

    while I give it to every querulous man who claims it,

    and thine altar is empty of all offerings to the last.

    我们的时间太过贫乏

    绝不可迟到挥霍

    就在我把时间送给每一个

    焦急向我索求时间的人时

    光阴就这样悄悄逝去

    到最后

    已没有什么供奉

    可以奉献给

    你的圣坛

    At the end of the day

    I hasten in fear lest thy gate to be shut;

    but I find that yet there is time.

    一天即将结束

    我匆匆赶来

    担心你的大门

    已经关闭

    却发现

    那里依然

    还有时间.......

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

        不断更新中,敬请关注赐教!

    配诗:斗室散人

                用心走过,皆是文章。

                心行字句,梦作飞翔。

          (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

    题图诗:庐阳第一怪

            雨后紫风摇,玉伞遮翠草。

            金果落尘埃,美人掩口笑。

                  ——\一丝怪念组合🤩🤗

        (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利82

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nbepfhtx.html