restore和recover的汉语词义都是“恢复”,二者是同义词吗?
不是。
二者虽然汉语词义相同,但使用的逻辑和适用的语境均不同。
restore指的是“恢复原状”,如,restore the system意为“恢复系统”;recover指的是“恢复健康”,如recover from an illness意为“从病中恢复”。
可见二者不是同一个“恢复”,虽然表面上词义相同,但那只是汉语词义,实质上并非同义词。
再如,practice和train都是“训练”,其实两个单词的逻辑也不相同。practice的逻辑是sb practice sth,如We practice speaking English。train的逻辑是train sb,如He trains us every day.
在英美人的意识,这些单词有着不同的含义和逻辑,根本不是什么同义词。我们之所以会混淆,是因为我们往往从单词的汉语词义上理解单词。可是,这些明明是英语单词,哪里有什么汉语词义?你看有哪个英美人是看着汉语词义学英语的?
由此推想:抛开语境孤立记词义的做法,有效还是有害?
那么,英语的同义词到底指的是哪样的词呢?
比如要表达good这个含义,你可以使用great、excellent、exceptional、marvelous、wonderful,这些就是同义词,但well不是,虽然well的汉语词义也是“好”。
网友评论