美文网首页简书好时光英语学习语言·翻译首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
这12部TVB经典剧,曾走进无数人的青春,英文译名竟如此走心

这12部TVB经典剧,曾走进无数人的青春,英文译名竟如此走心

作者: 沪江英语 | 来源:发表于2017-08-10 16:59 被阅读1460次

    8月3日晚,演员陈美琪(新白娘子传奇中小青的扮演者)更新微博,晒了TVB电视剧《鉴证实录》演员合照,并配文:“20年聚首,疯了!

    年轻时的陈美琪(小青)↓

    第二天,演员林保怡也晒了《鉴证实录》的剧照,还表示“昨晚的聚会气氛热烈得不得了”(大家有木有在图中找到杨幂的老公刘恺威?)

    这些照片瞬间勾起了英大的童年暑假记忆:葛优躺在凉席上、吹着空调、吃着西瓜、追着TVB。想不到这么快20年就过去了(咦?不对!英大不是一个16岁的小仙女吗?)!

    网友的心情跟英大也是一样的:

    如果你也看过《鉴证实录》,是不是也觉得满屏的回忆杀?香港和TVB,似乎占据了80后、90后一代人的童年。

    不过,能把《鉴证实录》,甚至更多TVB剧集的剧情倒背如流的你,知道它们的英文译名是什么吗?香港作为英国的殖民地长达155年之久,英语是香港的官方语言之一

    所以,影视作品的英译名,都不是随随便便拍脑袋决定的。

    今天英大就带大家赏析一下TVB的那些经典剧集的英文译名——一起来体验一下Yesterday Once More的感觉吧~~


    刑侦剧

    刑侦剧作为TVB长盛不衰的金字招牌之一,留下了无数经典回忆。它们总是紧张刺激,悬念重重,不到最后一刻,观众永远不知道凶手谁。扑朔迷离的剧情配上诡谲怪诞的背景音乐,让人欲罢不能。

    1. 鉴证实录

    英译名:Untraceable Evidence

    这部剧可以说是童年回(阴)忆(影)——很多案件即使今天看来尺度都不小,尤其是那个“红白蓝塑胶袋”连环杀人事件,英大小时候被吓得在晚上不敢睡觉。

    剧中的每个角色都让人印象深刻:勇敢果决的法医聂宝言,敢爱敢恨的小唐菜,智商爆表但有点玩世不恭的曾sir。

    该剧英文版片名跟「鉴证」(authentication)或者「实录」(record)都没关系,而是翻译为Untraceable Evidence,也就是「难以捉摸,难以追寻的证据」——非常贴切。

    2.《陀枪师姐》系列

    英译名:Armed Reaction

    同样是一部TVB良心代表作,它出现在几乎所有的TVB经典剧集推荐中,是TVB为数不多的以“女警”为切入点的作品。

    陈三元和程峰、陈小生和娥姐的CP是无数港剧迷心中不可替代的荧幕情侣。

    该剧的翻译没有体现“师姐”、“女警”,而是叫做Armed Reaction,即武装的反应。个人觉得没有体现原文的精髓。

    3.《刑事侦缉档案》系列

    英译名:Detective Investigation Files

    这一系列是英大个人最爱的港剧,没有之一!案情个个严密、剧情集集曲折、人物性格鲜明,感情关系与案情发展环环相扣。

    真假高婕案,张大勇弟弟被谋杀案,蝴蝶杀人案,天玄社水火土风杀人案,每一个都是经典中的经典。最喜欢看凶手落网后,对杀人环节进行回忆复盘的部分(告诉我我不是一个人!)

    该片的英译名比较中规中矩,基本上等于直译。不过英译版弱化了“刑事”,更强调侦探,探案——Detective

    其他TVB经典刑侦剧及英文译名:

    《法证先锋》:Forensic Heros

    《900重案追凶》:Outburst

    《古灵精探》:D.I.E

    《洗冤录》:Witness to a Prosecution

    《潜行狙击》:Lives of Omission

    《读心神探》:Every Move You Make(翻译得好棒有木有!)

    《栋笃神探》:To Catch The Uncatchable


    职业剧

    TVB非常擅长刻画香港这个现代化大都市中,不同专业领域的从业人员,并由他们的特殊职业展开,进而走进他们的事业、家庭、爱情、成长……

    几十年来,TVB几乎拍遍香港所有常见的工种。不过,“职业是外壳,生活才是内涵”。这类剧可谓“害人不浅”,看一部就多一份“梦想职业”

    1.《壹号皇庭》

    英译名:The File of Justice

    看片名和海报就知道,该片讲述的是律师们的故事。本片通过十多个案例,讲述了一帮富有正义感的律师们的法庭故事和爱恨情仇。

    小时候以为全世界所有的律师都是戴着剧中这样的头套,在法庭上慷慨激昂,舌战群儒的,觉得好拉风。长大后才发现:我想多了

    该片的英译名为TheFiles of Justice,即「正义的档案」,个人觉得翻译成TheCourt of Justice会不会更符合原文的感觉?(个人观点,不喜勿喷哦~)

    2.《冲上云霄》

    英译名:Triumph in the Skies

    这应该是TVB第一部描写飞行员的作品。那个年代的TVB,开始把职业触角从传统的刑侦、律政,拓展到更多全新的领域。

    说来惭愧,这部剧的剧情我已经不太记得了,倒是陈奕迅演唱的主题曲《岁月如歌》至今仍时常萦绕耳边。

    英译名「Triumph in the Skies」,字面意思是「天空中的胜利」可以说翻译得很传神了。

    3.《妙手仁心》

    英译名:Healing Hands

    《妙手仁心》的主角是一群救死扶伤的白衣天使,影片营造的是一个成熟理性、干脆利落又充满温情的成人世界。

    TVB就是有这样一种魔力,即便从医学专业的角度来看,剧中很多医疗场景都存在bug,但你还是会觉得剧情如此生动和鲜活。

    个人觉得,英译名「Healing Hands」只传达了影片一半的精髓「妙手」只是外在,「仁心」才是灵魂。你们觉得呢?

    TVB其他“稀奇古怪”的职业剧及英译名:

    谈判组-《谈判专家》:Take My Word For It

    海关-《雷霆第一关》:A Matter of Customs

    消防员-《烈火雄心》:Burning Flame

    廉政公署-《廉政追缉令》:I Can't Accept Corruption


    宫廷剧

    宫廷剧的受众一般以女性(尤其是家庭主妇)为主,尔虞我诈,勾心斗角,明争暗斗,无疑都能吸引观众的眼球。

    有人分析说,TVB的古装宫廷剧其实都是在隐喻现代职场生活如果真是这样,那真是太刺(可)激(怕)了

    1. 《金枝欲孽》

    英译名:War and Beauty

    不爱宫墙柳,只被前缘误。花落花开自有时,总赖东君主。去也无从去,住也如何住。 若得江上泛扁舟,妾愿随君往。

    《金枝欲孽》无疑是TVB宫廷剧的巅峰之作,监制戚其义最擅长的就是刻画人性中的贪婪和阴暗,绝望和无奈。很多人喜欢拿它与《甄嬛传》作比较——套用豆瓣网友的一句话:相比《甄嬛传》,它更认真地写着人生的失败。

    可能是该剧传达给观众的情绪太过复杂和强烈,总觉得「War and Beauty」这个英译名有点weak~也许只有中文这种精炼的语言才能用短短四个字表达该剧的内涵。


    2. 《杨贵妃》

    英译名:The Legend of Lady Yang

    这部剧可能看过的人不多,观众的评价也不高。很多人觉得女主角向海岚一点也不像杨贵妃,剧本bug太多,情节与史实完全不符。

    不过观众大可不必吹毛求疵,要求剧本完全还原历史情节,毕竟它并不是一部历史正剧,只是一部以历史为题材的电视剧。喜欢这样虚构的浪漫,因为真实的历史总是沉重的。

    以前总觉得「The Legend of Lady Yang」翻译得也太不走心了,后来想想,面向没有中国历史文化背景知识的受众,这剧名也只能这么翻译了。


    3. 《宫心计》

    英译名:Beyond the Realm Of Conscience

    和《金枝欲孽》比起来,《宫心计》里的“心计”就略显浮夸和小儿科了。前者突出的是人性的阴暗,后者则恰好相反,似乎是打着“宫斗”的幌子,给我们灌了一碗心灵鸡汤:说好话,做好事,存好心——人性的光芒闪瞎我的狗眼,圣母中的战斗机当之无愧。

    Beyond the Realm Of Conscience」直译为「超越道德的界限」,非常有TVB特色的,中规中矩的翻译。

    其他经典TVB宫廷剧:

    《万凰之王》:Curse of the Royal Harem

    《无头东宫》:Love Is Beautiful

    《紫禁惊雷》:The Life and Times of a Sentinel

    《金玉满堂》:The Chinese Feast


    商战剧

    1. 《珠光宝气》

    英译名:The Gem of Life

    这是一部Bling Bling的剧:从片名到演员,从服装到配乐,都渗透着妩媚妖冶。

    「花枝挤天地 凭名气 凭灵气凭傻气凭什麽 可采探自己

    招展惹妒忌 谁狂喜 谁随喜谁扬起 一身珠光宝气」

    在主题曲《钻禧》中,林夕已经把该剧82集的剧情提炼成了306个字。「多少卡宝藏 是要将爱念永久珍藏多少卡感动的钻禧 都矜贵耐看」——朴实的普世真理。繁华背后,有人看到了莺莺燕燕,有人看到了一地鸡毛。

    该片的英译名为「The Gem of Life」,Gem一词可以说一语双关:既表示「宝石、珠宝」,又可以表示「精华,值得珍惜的东西」。简单明了直接,这个翻译我给满分!


    2. 《创世纪》

    英译名:At the Threshold of An Era

    TVB最辉煌的巅峰。描写了三个白手起家的好兄弟(分别由罗嘉良、郭晋安和陈锦鸿饰演)的创业故事和其中的恩怨情仇。

    这部108集的巨作犹如漫长的岁月,见证了三个懵懂的热血青年成长为上市公司主席。似乎自己也跟着剧情的发展在慢慢长大。

    英译名「At the Threshold of An Era」完整地保留了原文的字面意思。没办法,毕竟中文名取的太好了。


    3. 《大时代》

    英译名:The Greed of Man

    如果让英大用一个词语形容这部剧,我会选择「大气」。它之所以叫做大时代,也许是因为他讲述的不仅仅是剧中人物的命运,更是香港社会30年的沧海桑田,风云变迁。

    之前一直不知道这部剧的英文名原来叫「The Greed of Man」——人性的贪婪。虽然没有体现原剧那种恢弘磅礴的时代沧桑感,但是相比起小时代直接翻译成Tiny Times,这个翻译还是比较负责任的。

    更多TVB经典商战剧:

    《天地男儿》:Cold Blood Warm Heart

    《天地豪情》:Secret Of The Heart

    《绝代商骄》:You Are Hired

    《流金岁月》:Golden Faith

    《岁月风云》:The Drive of Life

    其实,TVB的经典剧集有何止上述这些?

    比如各种金庸小说改编系列:

    (白古帅炸了,李若彤和朱茵是小时候的女神~)

    穿越剧的开山鼻祖《寻秦记》(A Step Into The Past):

    (这里古天乐已经晒黑了)

    这些剧照看上去都好有年代感,这些岁月也离我们越来越远,但是每每提到这些作品,都令人回味无穷,历久弥新,又忍不住再去重温经典。

    欧阳震华、蔡少芬、黎姿、李若彤……一个个名字组成了TVB最辉煌灿烂的年代,和我们永远无法抹去的记忆。原来不知不觉间,这些人,这些事潜移默化地塑造了我们的价值观,启蒙了我们的青春。

    也许他们正在被年轻一代遗忘,也许现在的TVB早已不复当年,但是能影响一代人,便是它们最大的意义。

    就像歌里唱到的:「让跌荡如流沙的映象 漆黑中擦亮檀香 分享不到温暖 仍努力去发亮 直到 流金似的岁月 留在星空」

    上面这些剧,有你的童年吗?还有哪些让你印象深刻的TVB电视剧?

    相关文章

      网友评论

      • Dwyane_Coding:寻秦记超好看
      • 兔小鱼谈穿搭:满满的回忆,里面大部分都看过,刑侦剧全看了,有些很经典
      • 01a1a5107d5c:感觉自己老了,这些电视剧上从小学就开始看的了。最喜欢看寻秦记,那个时候觉得穿越剧太玄幻了,压根看不懂,长大以后,重复看了几遍才看明白。

      本文标题:这12部TVB经典剧,曾走进无数人的青春,英文译名竟如此走心

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nqnhrxtx.html