《越人歌》
【春秋】无名氏
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
搴(qiān):牵挽,撩起。
訾(zǐ):毁谤,非议。
白话译文
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,
今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,
心中喜欢你啊你却不知此事。
越人歌是春秋时楚人翻译的一首越语歌,收录于汉代著名学者刘向的《说苑》。刘向还记录了这首诗产生的经过:楚王的弟弟鄂君子皙坐船出游,有仰慕他的越人船夫抱着船桨对他歌唱,优美真挚的歌声打动了鄂君子皙,他当即让人把这首歌翻译成了楚语。《越人歌》是我国最古老的民间歌谣之一。“心悦君兮君不知”至今仍然是最动人的情话。
不去探究和考证船夫是男是女,取向不是重点,情歌的韵味本身很动人。
诗人席慕容在《越人歌》的基础上,创作了一首《在黑暗的河流上》,诗歌的结尾没有用童话里公主和王子美满结局,生活里不就是这样:所有的哀愁和思念只能“恰似一江春水向东流”
在黑暗的河流上
…………
在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
当灯光逐渐熄灭 歌声停歇
在黑暗的河流上被你遗落了的一切
终于 只能成为
星空下被多少人静静传诵着的
你的昔日 我的昨夜
网友评论