当初为什么报读流利外刊?因为活动承诺:阅读100天,认真学够八十日平台会返费。最重要的是,不必发朋友圈打卡。
学了读了长了知识还不花钱不扰民,这个便宜怎么能不占?
想起开课第一周,群友热情高涨地晒出笔记,手写的,电子的,琳琅满目。然而不到一周,晒学习者渐少,询问退费的增多,再两周后,连发表情打卡的人都没了……
网络学习两年多,这样虎头蛇尾的事儿司空见惯了,我时刻警醒自己,不许松懈。
但是,真的不那么容易坚持,遇到烦心事,快乐事,注意力就会被勾走,读起来就随意敷衍。手写笔记我也做过,结果是费心费力还费纸张。电脑文档省事,但东西多了便成了臃肿垃圾箱,看着都堵心。
还是J叔这里比较顺手。
每日晨练时听大咖们的音频讲解,然后温故上新,也不纯粹搬运,编辑过程也是一次复习,插图查词时会顺便辨析近义词,如此忙乎下来,一天也得一个小时,但比死盯着单词记诵更有趣味也记得更牢。
简有个好处,编辑快捷,且方便分享。遇到好玩的文章就发给喜欢学习的人,比如萨拉老师,她这期没买,每次收到链接都高兴得满屏桃心,连带着我也有了幸福感。
不知不觉中,词汇量竟有所增长——
坚持读外刊八十日,有什么收获?捎带着也完成了日更,还遇到了多位好学可敬的朋友,可谓意外之喜。从不读他人文章的我竟习惯了点击评论,这也算是一个进步吧?
唯一的遗憾是有时文章被锁(此处因敏感被迫剪去一段 )不过原本也不为积分攒钻,转自己可见并不影响复习,所以,原谅你了,J叔。
今日新闻
Take just about any trade fight today, and President Donald Trump’s America is at the centre of it. But a brawl now under way in Asia, between Japan and South Korea, has the potential to be as damaging as much of what Mr Trump has stirred up.
Tensions between Japan and South Korea go back centuries. Japan’s colonisation of Korea between 1910 and 1945 is still resented. Japan believes a 1965 agreement resolved claims by South Korea over forced labour. It is incensed that South Korea’s supreme court last year ordered Japanese firms to compensate victims. Amid a widening rift, Japan took its most serious action on July 4th when it began restricting exports to South Korea of three specialised chemicals used to make semiconductors and smartphones.
The stakes are high. Japan accounts for as much as 90% of global production of these chemicals. They are needed to make memory chips, which are essential to all sorts of electronic devices. And South Korean firms are the world’s dominant manufacturers of memory chips. If Japan were to choke off exports, the pain would ripple through global tech supply chains.
It is not too late to defuse the situation. The two countries will discuss their disagreement at the World Trade Organisation later this month. This is shaping up to be a test of whether the global trading system can, despite great strains, still soothe tensions—or whether it is being supplanted by a new, meaner order, in which supply chains are weaponised and commerce is purely an extension of politics.
重点词汇
brawl/brɔːl/ n. 吵架,争吵
近义词:fight
under way 正在进行中
例句:A new project is under way.
stir up 搅动,激起
相关词汇:stir(v. 搅拌)
英文释义:to cause sth.
搭配短语:stir up trouble
搭配短语:stir up hatred
colonisation/ˌkɑːlənəˈzeɪʃn/
n. 殖民统治
resolve/rɪˈzɑːlv v. 解决
搭配短语:resolve a dispute/conflict
词义辨析:resolve, solve
resolve 比较正式,而且常用于解决冲突、矛盾等问题,比如 resolve a dispute/conflict。而 solve 适用范围更广,既可以表示解决纠纷,比如 solve a conflict,也可以指解决一些逻辑性的问题,比如 solve a math problem。
incensed/ɪnˈsenst/ adj. 勃然大怒的
词性扩展:incense(v. 烧香;激怒)
rift/rɪft/ n. 裂缝;分歧
搭配短语:Great Rift Valley(东非大峡谷)
semiconductor /ˈsemikəndʌktər/ n. 半导体
choke off 中断,限制
相关词汇:choke(v. 掐住脖子)
英文释义:to bring to an end as if by choking
ripple through 逐渐扩散
相关词汇:ripple(n. 涟漪;v. 泛起涟漪;扩散)
例句:Hearing people talk can terrify even top predators, with consequences that ripple through entire ecosystems.
defuse/diːˈfjuːz/ v. 拆除(炸弹的)引信;缓和局面
相关词汇:fuse(n. 炸弹的引信)
词根词缀:de-(去除)
搭配短语:defuse a crisis
搭配短语:defuse tensions
shape up 发展
英文释义:develop or happen in a particular way
例句:It's shaping up to be a pretty big party.
soothe/suːð/ v. 抚慰身心;缓解
搭配短语:soothe one's headache
supplant/səˈplænt/ v. 取代,替代
weaponise/ˈwepənaɪz/ v. 武q化
相关词汇:weapon(n. 武q)
词根词缀:ise(使……化)
坚持读外刊八十日,有什么收获?贸易类英语词汇
出囗信贷 export credit
出口津贴 export subsidy
外汇倾销 exchange dumping
保税仓库 bonded warehouse
贸易顺差 trade surplus/ favorable
balance of trade
贸易逆差 unfavorable balance of
trade
进口配额 import quotas
自由贸易区 free trade zone
最惠国待遇most- favored nation
treatment -MFNT
运费 freight
单价 unit price
码头费 wharfage
总值 total value
卸货费 landing charges
关税 customs duty
净价 net price
印花税 stamp duty
批发价 wholesale price
目的港 port of destination
零售价 retail price
进口许囗证 import licence
现货价格 spot price
出囗许囗证 export licence
离岸价(船上交货价)
FOB-free on board
成本加运费价(离岸加运费价)
C&F-cost and freight
网友评论