泰戈尔原文:
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
冯唐版:
真相穿上衣服
事实让它局促
真相钻进小说
它自在了很多
郑振铎版:
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
我的翻译:
真理的“现实”之衣,太紧
若穿上“虚幻”,行动自如
飞鸟集每日一品(140)fiction
n. 1.小说a type of literature that describes imaginary people and events, not real ones
2.虚构的事;假想之物a thing that is invented or imagined and is not true
冯唐和郑振铎翻译不同的地方在于“fiction”,一个译做“小说”一个译做“想象”,其实都可以,端看你怎么理解。不过我觉得吧,既然前半句泰戈尔把facts比作衣服,那后半句若是顺承关系,那ficiton也应该是衣服才是;这样的对比才直观,总不能前半句在说衣服,后半句忽然突兀地说起了小说,逻辑上说不过去,除非思维和我一样跳跃。而冯唐和郑振铎都没有这么理解。
即便是真理,完全暴露的现实也会让人觉得拘束,觉得压抑,觉得太紧太不舒服。就像那些语重心长的劝导,若是不加修饰,没准儿会令人反感,反而起了反效果。所以有些真话,换个角度换种表述,可能得到的结果完全不同;所以有时候真理不妨美颜一下,哪怕那并不是真实的自我,哪怕只是在虚无缥缈的幻想之中,至少能让人放松,不让人时刻绷紧。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论