英译中,来自每日翻译
·英译中:
原文:
比如说:衣服由宽大变为紧身,往往源于“政治动乱与社会不清”,因为紧身的衣服显得“轻捷利落,容许剧烈的运动”。其实,紧身衣也好,轻便装也好,经张爱玲这一番史笔的解释,便让人觉得衣服不再简单了。一件衣服不仅仅是人们生活的日用品或装饰品,它更是一个时代的氛围,一定社会历史时期人们的心态和审美习惯的缩影。
译文:
For example, the shift from loose to tight styles often results from “political unrest and social change”, because tight clothes “seem practical and allow for vigorous exercise.” As a matter of fact, Eileen Chang’s historical perspective on tight and loose clothes is a useful reminder that clothes are not as simple as they appear. They not only serve as daily necessities or decorations in life, but also speak of the social climate of a certain age and represent in microcosm social mentality and aesthetic preference of the time.
网友评论