美文网首页芳草集古诗词精粹谈天说地
名诗我译(W·H·戴维斯篇)——Leisure(闲暇)

名诗我译(W·H·戴维斯篇)——Leisure(闲暇)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-08-28 05:05 被阅读0次

    译文:真念一思

    作者:W.H.Davies

    Leisure

    What is this life if, full of care,

    We have no time to stand and stare?

    No time to stand beneath the boughs

    And stare as long as sheep or cows;

    No time to see, when woods we pass,

    Where squirrels hide their nuts in grass.

    No time to see, in broad daylight,

    Streams full of stars, like skies at night.

    No time to turn at Beauty's glance,

    And watch her feet, how they can dance.

    No time to wait till her mouth can

    Enrich that smile her eyes began.

    A poor life this is if, full of care,

    We have no time to stand and stare.

    闲 暇

    如果充满忧虑

    生活将会怎样?

    我们将无暇驻足凝视

    无暇在树下伫立

    像牛羊般久久端详

    我们在穿越森林时,无暇观望

    松鼠们在草丛中把坚果藏在何处

    在明媚的阳光下,无暇欣赏

    宛如夜晚的天空般,洒满繁星的小溪

    无暇为佳人一瞥而转身

    看她的双足,如何跳出曼妙的舞步

    无暇耐心等待,直到她的娇唇

    溢满自她的双眸而始的微笑

    如果充满忧虑,生命多么可怜

    我们没有时间驻足,没有时间凝望......

    相关资料延展阅读

    威廉·亨利·戴维斯(1870-1940),英国乔治时期的著名诗人。生于英国威尔士蒙默思郡的新港市。他由祖父母扶养长大。11岁辍学,年轻时博览群书。曾在英国和美国各地流浪多年,1899年因跳火车失去双腿。后回到英国伦敦专心从事写作。1908年出版的The Autobiography of a Super-Tramp记述了他早年的流浪生活经历。婚后定居于Cotswold镇直至去世。一生创作诗歌800多首,先后出版诗集20本,均受到读者欢迎。不少诗歌都以城市为题。

    英国威尔士抒情诗人。作过街头小贩和卖唱艺人。《超级流浪汉自传》是他最佳的散文作品。英国戏剧大师肖伯纳为他作序。戴维斯的诗歌创作,常具体的形象渲染以新颖亲切的幻想,诗中充满着不易解释的光和色的协调。

    《Leisure闲暇》是他最负盛名的一首小诗。

    全诗通过眼睛所捕捉到的自然风光之美的勾勒向我们揭示了一个朴素的道理;生活不是缺少美,而是缺少发现。通读全是,我们不难感受到质朴的文字在拨动着意思脱离世俗的恬淡,一种与自然相悦相拥的快感。

    此诗与陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”有异曲同工之妙。田园生活的事情华裔背后透着劳作的艰辛,而戴维斯本人迫于生计大半生奔波旅途,其中自然景致的沐浴和身心所经受的煎熬,各种滋味也只有他本人能够体会。《闲暇》不是单纯地劝解人们脱离世务去和自然接近,其背后蕴藏着对生活的哲思,也许在左右为难的取舍之间,在所得和所失的权衡之间,我们才能真正感受生命之美。

    延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(W·H·戴维斯篇)——Leisure(闲暇)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ooazbltx.html