美文网首页芳草集谈天说地古诗词精粹
名诗我译(W·H·戴维斯篇)——A Greeting(问候)

名诗我译(W·H·戴维斯篇)——A Greeting(问候)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-09-03 05:00 被阅读0次

    译文:真念一思

    作者:W.H.Davies

    Good morning, Life--and all

    Things glad and beautiful.

    My pockets nothing hold,

    But he that owns the gold,

    The Sun, is my great friend--

    His spending has no end.

    早安!生活~以及所有

    欢乐美好的一切!

    虽然我的口袋空空如也

    但它却拥有金山

    因为太阳,是我的好友

    它的金子是花不完的

    Hail to the morning sky,

    Which bright clouds measure high;

    Hail to you birds whose throats

    Would number leaves by notes;

    Hail to you shady bowers,

    And you green field of flowers.

    你好,清晨的天空!

    光洁的云彩,衡量着它的高度

    你好,可爱的小鸟!它的歌喉

    会用音符来为叶片计数

    你好,浓荫遮蔽的凉亭!

    还有你,鲜花盛开的绿色田野!

    Hail to you women fair,

    That make a show so rare

    In cloth as white as milk--

    Be't calico or silk:

    Good morning, Life--and all

    Things glad and beautiful.

    你好,美丽的女人!

    穿着或印花棉布或丝绸制成的

    如牛奶般乳白的衣衫

    让这美景如此美妙珍稀

    早安!生活--以及所有

    欢乐美好的一切!

    相关资料延展阅读

    W.H.Davies威廉·亨利·戴维斯(1870-1940),英国乔治时期的著名诗人。生于英国威尔士蒙默思郡的新港市。他由祖父母扶养长大。11岁辍学,年轻时博览群书。曾在英国和美国各地流浪多年,1899年因跳火车失去双腿。后回到英国伦敦专心从事写作。1908年出版的The Autobiography of a Super-Tramp记述了他早年的流浪生活经历。婚后定居于Cotswold镇直至去世。一生创作诗歌800多首,先后出版诗集20本,均受到读者欢迎。不少诗歌都以城市为题。

    英国威尔士抒情诗人。作过街头小贩和卖唱艺人。《超级流浪汉自传》是他最佳的散文作品。英国戏剧大师肖伯纳为他作序。戴维斯的诗歌创作,常具体的形象渲染以新颖亲切的幻想,诗中充满着不易解释的光和色的协调。

    延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(W·H·戴维斯篇)——A Greeting(问候)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ckiniltx.html