美文网首页芳草集谈天说地古诗词精粹
名诗我译(W·H·戴维斯篇)——A Greeting(问候)

名诗我译(W·H·戴维斯篇)——A Greeting(问候)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-09-03 05:00 被阅读0次

译文:真念一思

作者:W.H.Davies

Good morning, Life--and all

Things glad and beautiful.

My pockets nothing hold,

But he that owns the gold,

The Sun, is my great friend--

His spending has no end.

早安!生活~以及所有

欢乐美好的一切!

虽然我的口袋空空如也

但它却拥有金山

因为太阳,是我的好友

它的金子是花不完的

Hail to the morning sky,

Which bright clouds measure high;

Hail to you birds whose throats

Would number leaves by notes;

Hail to you shady bowers,

And you green field of flowers.

你好,清晨的天空!

光洁的云彩,衡量着它的高度

你好,可爱的小鸟!它的歌喉

会用音符来为叶片计数

你好,浓荫遮蔽的凉亭!

还有你,鲜花盛开的绿色田野!

Hail to you women fair,

That make a show so rare

In cloth as white as milk--

Be't calico or silk:

Good morning, Life--and all

Things glad and beautiful.

你好,美丽的女人!

穿着或印花棉布或丝绸制成的

如牛奶般乳白的衣衫

让这美景如此美妙珍稀

早安!生活--以及所有

欢乐美好的一切!

相关资料延展阅读

W.H.Davies威廉·亨利·戴维斯(1870-1940),英国乔治时期的著名诗人。生于英国威尔士蒙默思郡的新港市。他由祖父母扶养长大。11岁辍学,年轻时博览群书。曾在英国和美国各地流浪多年,1899年因跳火车失去双腿。后回到英国伦敦专心从事写作。1908年出版的The Autobiography of a Super-Tramp记述了他早年的流浪生活经历。婚后定居于Cotswold镇直至去世。一生创作诗歌800多首,先后出版诗集20本,均受到读者欢迎。不少诗歌都以城市为题。

英国威尔士抒情诗人。作过街头小贩和卖唱艺人。《超级流浪汉自传》是他最佳的散文作品。英国戏剧大师肖伯纳为他作序。戴维斯的诗歌创作,常具体的形象渲染以新颖亲切的幻想,诗中充满着不易解释的光和色的协调。

延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(W·H·戴维斯篇)——A Greeting(问候)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ckiniltx.html