- 名诗我译(W·H·戴维斯篇)——A Greeting(问候)
- 名诗我译(W·H·戴维斯篇)——The Philosophica
- 名诗我译(W·H·戴维斯篇)——The Moon(月)
- 名诗我译(W·H·戴维斯篇)——The example(榜样)
- 名诗我译(W·H·戴维斯篇)——Leisure(闲暇)
- 名诗我译(W·H·戴维斯篇)——In the Country(乡
- 名诗我译( W.H.奥登篇)——Epitaph On a Tyr
- 名诗我译( W.H.奥登篇)——Funeral Blues(葬礼
- 名诗我译( W.H.奥登篇)——Looking up at th
- 名诗我译( W.H.奥登篇)——The Hidden Law(隐
译文:真念一思
作者:W.H.Davies
Good morning, Life--and all
Things glad and beautiful.
My pockets nothing hold,
But he that owns the gold,
The Sun, is my great friend--
His spending has no end.
早安!生活~以及所有
欢乐美好的一切!
虽然我的口袋空空如也
但它却拥有金山
因为太阳,是我的好友
它的金子是花不完的
Hail to the morning sky,
Which bright clouds measure high;
Hail to you birds whose throats
Would number leaves by notes;
Hail to you shady bowers,
And you green field of flowers.
你好,清晨的天空!
光洁的云彩,衡量着它的高度
你好,可爱的小鸟!它的歌喉
会用音符来为叶片计数
你好,浓荫遮蔽的凉亭!
还有你,鲜花盛开的绿色田野!
Hail to you women fair,
That make a show so rare
In cloth as white as milk--
Be't calico or silk:
Good morning, Life--and all
Things glad and beautiful.
你好,美丽的女人!
穿着或印花棉布或丝绸制成的
如牛奶般乳白的衣衫
让这美景如此美妙珍稀
早安!生活--以及所有
欢乐美好的一切!
相关资料延展阅读
W.H.Davies威廉·亨利·戴维斯(1870-1940),英国乔治时期的著名诗人。生于英国威尔士蒙默思郡的新港市。他由祖父母扶养长大。11岁辍学,年轻时博览群书。曾在英国和美国各地流浪多年,1899年因跳火车失去双腿。后回到英国伦敦专心从事写作。1908年出版的The Autobiography of a Super-Tramp记述了他早年的流浪生活经历。婚后定居于Cotswold镇直至去世。一生创作诗歌800多首,先后出版诗集20本,均受到读者欢迎。不少诗歌都以城市为题。
英国威尔士抒情诗人。作过街头小贩和卖唱艺人。《超级流浪汉自传》是他最佳的散文作品。英国戏剧大师肖伯纳为他作序。戴维斯的诗歌创作,常具体的形象渲染以新颖亲切的幻想,诗中充满着不易解释的光和色的协调。
延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!
更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
网友评论