长歌行
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归。
少壮不努力,老大徒伤悲。
【注释】
1)长歌行(xíng):汉乐府曲调名。
2)葵:冬葵,又名冬寒菜,古代的一种蔬菜,可入药。
3)晞:天亮,晒干。
4)阳春:温暖的春天。
5)布:布施,给予。
6)德泽:恩惠。
7)秋节:秋季。
8)焜(kūn)黄:形容草木凋落枯黄的样子。
9)华:同“花”。
10)衰:枯萎,凋谢。为了押韵,可按古音作"cuī"。
11)徒:白白的
12)百川:河流。
【译文】
青青葵菜满园萋,朝阳未出露淋漓。
春光明媚苏大地,万物繁荣现生机。
常忧萧瑟秋风疾,花落叶黄景色凄。
江河东流奔大海,何时回返流向西?
少壮不知勤努力,老大无成悔已迟。
【英译】
There are green vegetables in the garden,where morning dew has not dried as the sun hasn’t risen.
Spring rains and warm sunshine quicken the earth , and all things grow brilliantly.
The fear of bleak autumn’s arrival is common to most people,when flowers wither and leaves turn yellow.
All rivers flow east into the sea,unknown when they will come back westward.
Laziness in youth spells great regret in old age and belated repentance.
[WORDS]
quicken v. 使……复苏
bleak [bliːk] adj.肃杀的,令人沮丧的
wither ['wɪðə] v. 凋谢,枯萎
spell [spel] v.招致
belated [bɪˈleɪtɪd] 迟来的
repentance [rɪ'pentəns] 后悔
网友评论