这周推了1W中文的翻译稿,于是这几天就一直在做手机方面的校对和翻译。
稿量变少了很多,这样也好,倒是留出一些时间玩,查术语,看平行文本。
虽然我是英语专业出身,但是我并没有学过翻译,而且根本就看不下高翻的理论教程。
所以很多时候,一个句子怎么翻,心里也没个条条框指引我。没办法,我只能去看一些翻译技巧方面的教程,他们不会讲什么认知/载体等我压根听不懂的语言学方面的知识,我耐着性子还能学个两成的技巧来。
后来,我学着站在客户角度翻稿子,尽量用最简单的句子把一个意思讲清楚。实在不懂,自己写得对不对的时候,我就去找平行文本琢磨,看人家用了什么词,怎么组句的。
就拿今晚翻的几百字为例吧。这篇稿子是讲如何在人像模式下拍出虚化效果很好的照片。
首先,我去逛了Realme官网,随便看看。现在我已经养成一个习惯,翻稿子之前,首先去客户的官网看看,了解一下它的产品,了解一下术语是怎么用的。
然后,我直接在bing上输入How to take good photos with portrait mode,出现以下文章;平常我都搜谷歌的,今天不知道咋去搜bing了。
Bing上搜到的相关文章(1) Bing上搜到的相关文章(2)我主要看了第3篇文章 How to take great photos in portrait mode on iPhone 7 Plus,第一段就看到这样的表述:
相关表述(1) 相关表述(2)而稿子第一句话是:
越来越多的朋友们喜欢用人像模式来拍照,通过虚化背景来突出主体,让主体更加清晰。
虚化背景和突出主题,就可以套用截图里面的话。
focus on the subject and blur the background 或者 keep the subject sharp with a blurred background.
还有一句话:如何拍出效果更好的虚化照片?
网上的句子: It is an example of an image with nice bokeh. / Want to take portraits that have nice bokeh.
然后,我还是模仿: How to take photos with better bokeh. / How to take better bokeh photos.
其实,在搜平行文本之前,我还是把原文扔搜狗翻译里面处理了一下。一般我会修改一下原句的逻辑结构,尽量把原句处理得顺畅一点。然后,断一下句。最后再Enter,得出机翻结果。
事情还没完,这个时候我会把机器译文给出的重点词汇拿去搜一下,求证一下。机翻主要是帮我选一下词,看看句子结构,提供一个思路。当然,机翻也只适合逻辑比较简单/术语很固定的技术文件。
有时候,句子很长,但是机翻效果很不错,我就扔进去,省得再打字,最后在word里面再修改一下。
今天举的例子比较简单。但是由于我并不怎么懂拍照,所以还是想看看平行文本,积累一些用法。这就是为什么有些译员压根不是这个专业的,但是人家能写出很专业的稿子的原因。
译文出来之后,对术语和造句也比较有把握的话,我会记下来。然后再去网上搜平行文本看,强化一下。
哈哈。我的做法比较野生,估计也只适合小白们看看,然后做做偏技术的稿子。
网友评论